Текст и перевод песни Lo Stato Sociale feat. I Botanici - Fantastico! (BEBO #2)
Fantastico! (BEBO #2)
Fantastic! (BEBO #2)
Al
mare
fuori
stagione
mi
sembra
un
po'
forzato
Going
to
the
sea
off-season
feels
a
bit
forced
to
me,
Andarci,
viverci,
dire
che
è
bello
Being
there,
living
there,
saying
it's
beautiful.
Qui,
per
esempio,
è
tutto
molto
più
civilizzato
di
quanto
uno
si
immagini
Here,
for
example,
everything
is
much
more
civilized
than
one
might
imagine.
Dici:
"Il
mare
fuori
stagione
come
una
grande
sfida
verso
la
natura"
You
say:
"The
sea
off-season
is
like
a
great
challenge
against
nature,"
La
lotta
delle
onde
contro
la
terra
The
struggle
of
the
waves
against
the
land,
Un'inquadratura
suggestiva
e
il
colore
delle
produzioni
Netflix
A
suggestive
shot
and
the
color
palette
of
Netflix
productions.
Me
lo
sono
messo
alle
spalle
e
tira
un
vento
boia
I've
put
it
behind
me,
and
a
hell
of
a
wind
is
blowing.
Gli
do
proprio
fisicamente
le
spalle
I'm
physically
turning
my
back
on
it,
Perché
la
panchina
dove
mi
sono
seduto
guarda
la
strada
Because
the
bench
where
I
sat
is
facing
the
street.
Fa
freddo
per
essere
una
mezza
stagione
It's
cold
for
a
mid-season,
E
fa
freddo
per
essere
un
momento
in
cui
dovrebbe
andare
tutto
tranquillo
And
it's
cold
for
a
time
when
everything
should
be
calm,
In
accelerazione
o
in
frenata
In
acceleration
or
braking,
Con
il
pilota
automatico
verso
l'afa
e
le
zanzare
On
autopilot
towards
the
muggy
weather
and
mosquitoes,
Verso
quelli
con
la
pressione
bassa
che
sbuffano
Towards
those
with
low
blood
pressure
who
are
sighing,
Quelli
che
le
città
sono
meglio
da
vuote
Those
who
think
cities
are
better
when
empty,
Quelli
che
ci
vedono
sempre
una
cosa
dentro
le
cose
Those
who
always
see
something
within
things,
E
a
me
questa
cosa
delle
cose
dentro
le
cose
non
mi
convince
And
this
thing
about
things
within
things
doesn't
convince
me.
Sono
giorni
convulsi
These
are
convulsive
days,
Per
qualche
ora
va
bene
For
a
few
hours,
it's
okay.
Per
qualche
ora
non
va
bene
For
a
few
hours,
it's
not
okay.
Fosse
per
me,
andrebbe
tutto
bene
If
it
were
up
to
me,
everything
would
be
fine,
Se
non
fosse
per
il
vociare
delle
persone
If
it
weren't
for
the
chatter
of
people,
O
il
trambusto
dei
tavoli
che
tornano
ad
occupare
i
dehors
Or
the
bustle
of
tables
returning
to
occupy
the
terraces,
Se
non
fosse
per
il
suono
delle
chiavi
in
tasca
If
it
weren't
for
the
sound
of
keys
in
my
pocket,
E
il
numero
impressionante
di
pensieri
che
per
molto
tempo
si
ingigantiscono
And
the
impressive
number
of
thoughts
that
magnify
for
a
long
time,
Fino
a
spingere
sulle
pareti
del
cranio
Until
they
push
against
the
walls
of
my
skull,
Come
a
voler
uscire
a
tutti
i
costi,
tutti
assieme,
pericolosamente
As
if
they
want
to
get
out
at
all
costs,
all
together,
dangerously.
Se
non
fosse
per
questa
sensazione
di
vuoto
che
poi
If
it
weren't
for
this
feeling
of
emptiness
that
then,
Senza
annunciarsi,
prende
il
campo
e
cambia
l'ordine
delle
cose
Without
warning,
takes
over
and
changes
the
order
of
things,
Delle
mie
cose
Of
my
things,
Che
non
so
dargli
nemmeno
un
nome
Which
I
can't
even
give
a
name
to.
"Non
puoi
sempre
dare
la
colpa
agli
altri",
dice
"You
can't
always
blame
others,"
it
says.
Però
ogni
tanto
è
proprio
colpa
degli
altri
But
sometimes
it's
really
the
fault
of
others.
E
fare
una
panchina
che
guarda
la
strada
e
dà
le
spalle
al
mare
And
making
a
bench
that
faces
the
street
and
turns
its
back
to
the
sea
Mi
dà
l'impressione
di
qualcuno
che
ha
voluto
fare
un
dispetto
Gives
me
the
impression
of
someone
who
wanted
to
spite
A
chi
si
è
stancato
e
vuole
fermarsi
Those
who
are
tired
and
want
to
stop.
Allora
mi
metto
un
po'
il
cappuccio
e
aspetto
So
I
pull
up
my
hood
a
little
and
wait,
Perché
devo
aspettare
un
po'
su
questa
panchina
Because
I
have
to
wait
a
while
on
this
bench.
Non
ho
voglia
I
don't
feel
like
it.
Sto
un
po'
troppo
male
se
penso
ai
soldi
I
feel
too
bad
if
I
think
about
money.
Sono
sul
lungomare
del
cazzo,
diciamolo
I'm
on
a
damn
boardwalk,
let's
face
it,
Un
lungomare
brutto,
invisibile
al
cuore
An
ugly
boardwalk,
invisible
to
the
heart,
Il
cui
merito
più
grande
è
quello
di
normalizzarsi
nella
pietà
di
tutti
i
giorni
Whose
greatest
merit
is
to
normalize
itself
in
the
pity
of
everyday
life,
Una
pietà
che
toglie
il
mito,
la
vanità,
la
poetica
A
pity
that
removes
the
myth,
the
vanity,
the
poetry,
Tutte
quelle
cose
che
questo
tempo
dice
essere
marginali
All
those
things
that
this
time
says
are
marginal.
Hanno
preso
il
mare
e
l'hanno
sostituito
con
un
freddo
toponimo:
They
took
the
sea
and
replaced
it
with
a
cold
toponym:
Un
lungomare
A
boardwalk.
"Sono
in
un
posto
che
è
una
cazzata",
ho
pensato
così
"I'm
in
a
place
that's
bullshit,"
I
thought.
Però
c'è
il
mare,
che
bello
But
there's
the
sea,
how
beautiful.
Insomma,
fa
brutto
tempo
Well,
the
weather
is
bad,
Però
passano
gli
aerei
But
the
planes
are
passing
by,
Perché
c'è
un
aeroporto
importante
qui
vicino
Because
there's
a
major
airport
nearby,
E
Nicola
e
Paola
dicono
che
è
assurdo
pensare
che
gli
aerei
volino
And
Nicola
and
Paola
say
it's
absurd
to
think
that
planes
fly.
A
me,
in
questi
giorni,
sembra
assurdo
che
le
cose
non
volino
da
sole
To
me,
these
days,
it
seems
absurd
that
things
don't
fly
by
themselves,
Se
le
hai
progettate
e
costruite
come
le
dovevi
progettare
e
costruire
If
you
designed
and
built
them
the
way
you
were
supposed
to
design
and
build
them.
Mi
sarebbe
piaciuto
fare
il
pilota
di
Formula
1
I
would
have
liked
to
be
a
Formula
1 driver,
Ma
non
avevo
né
i
soldi
né
il
fisico
But
I
had
neither
the
money
nor
the
physique.
Avrei
guidato
volentieri
pure
gli
autobus,
come
il
mio
babbo
I
would
have
gladly
driven
buses
too,
like
my
dad,
E
invece
scrivo
in
riva
al
mare,
mentre
aspetto
su
una
panchina
orientata
verso
un
ristorante
basso
And
instead,
I
write
by
the
sea,
while
waiting
on
a
bench
facing
a
low
restaurant,
Una
palazzina
rovinata
A
ruined
building,
Due
signore
che
passano
discutendo
Two
ladies
passing
by
arguing.
Non
era
minimamente
nei
progetti,
ma
devo
dire
una
cosa
It
wasn't
in
the
plans
at
all,
but
I
have
to
say
one
thing:
Prima,
nel
market
dei
prodotti
per
la
casa,
la
radio
ha
trasmesso
l'oroscopo
Earlier,
in
the
household
products
market,
the
radio
broadcast
the
horoscope.
Per
la
Vergine
sarebbe
stato
un
giorno
fantastico
For
Virgo,
it
would
be
a
fantastic
day.
Ha
detto
proprio
così
That's
what
it
said.
E
io
ero
in
un
market
per
prodotti
casalinghi
la
mattina
presto
And
I
was
in
a
household
products
market
early
in
the
morning,
Al
mare
fuori
stagione,
che,
malgrado
tutto
By
the
sea
off-season,
which,
despite
everything,
Mi
sembra
comunque
un'idea
così
così
Still
seems
like
a
so-so
idea
to
me,
Quella
del
mare
fuori
stagione
The
one
about
the
sea
off-season.
Allora
mi
siedo
qui,
su
questa
panchina
dalla
parte
sbagliata
della
vista
So
I
sit
here,
on
this
bench
on
the
wrong
side
of
the
view.
Allora
mi
siedo
qui,
su
questa
panchina
dalla
parte
sbagliata
della
vita
So
I
sit
here,
on
this
bench
on
the
wrong
side
of
life,
E
penso
che
certuni
dovrebbero
fidarsi
più
delle
circostanze
che
di
sé
stessi
And
I
think
that
some
people
should
trust
circumstances
more
than
themselves.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Alberto Cazzola, Alberto Guidetti, Enrico Roberto, Francesco Draicchio, Lodovico Guenzi, Matteo Romagnoli
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.