Lo Stato Sociale feat. I Botanici - Fantastico! (BEBO #2) - перевод текста песни на английский

Текст и перевод песни Lo Stato Sociale feat. I Botanici - Fantastico! (BEBO #2)




Fantastico! (BEBO #2)
Fantastic! (BEBO #2)
Al mare fuori stagione mi sembra un po' forzato
Going to the sea off-season feels a bit forced to me,
Andarci, viverci, dire che è bello
Being there, living there, saying it's beautiful.
Qui, per esempio, è tutto molto più civilizzato di quanto uno si immagini
Here, for example, everything is much more civilized than one might imagine.
Dici: "Il mare fuori stagione come una grande sfida verso la natura"
You say: "The sea off-season is like a great challenge against nature,"
La lotta delle onde contro la terra
The struggle of the waves against the land,
Un'inquadratura suggestiva e il colore delle produzioni Netflix
A suggestive shot and the color palette of Netflix productions.
Me lo sono messo alle spalle e tira un vento boia
I've put it behind me, and a hell of a wind is blowing.
Gli do proprio fisicamente le spalle
I'm physically turning my back on it,
Perché la panchina dove mi sono seduto guarda la strada
Because the bench where I sat is facing the street.
Fa freddo per essere una mezza stagione
It's cold for a mid-season,
E fa freddo per essere un momento in cui dovrebbe andare tutto tranquillo
And it's cold for a time when everything should be calm,
In accelerazione o in frenata
In acceleration or braking,
Con il pilota automatico verso l'afa e le zanzare
On autopilot towards the muggy weather and mosquitoes,
Verso quelli con la pressione bassa che sbuffano
Towards those with low blood pressure who are sighing,
Quelli che le città sono meglio da vuote
Those who think cities are better when empty,
Quelli che ci vedono sempre una cosa dentro le cose
Those who always see something within things,
E a me questa cosa delle cose dentro le cose non mi convince
And this thing about things within things doesn't convince me.
Sono giorni convulsi
These are convulsive days,
Per qualche ora va bene
For a few hours, it's okay.
Per qualche ora non va bene
For a few hours, it's not okay.
Fosse per me, andrebbe tutto bene
If it were up to me, everything would be fine,
Se non fosse per il vociare delle persone
If it weren't for the chatter of people,
O il trambusto dei tavoli che tornano ad occupare i dehors
Or the bustle of tables returning to occupy the terraces,
Se non fosse per il suono delle chiavi in tasca
If it weren't for the sound of keys in my pocket,
E il numero impressionante di pensieri che per molto tempo si ingigantiscono
And the impressive number of thoughts that magnify for a long time,
Fino a spingere sulle pareti del cranio
Until they push against the walls of my skull,
Come a voler uscire a tutti i costi, tutti assieme, pericolosamente
As if they want to get out at all costs, all together, dangerously.
Se non fosse per questa sensazione di vuoto che poi
If it weren't for this feeling of emptiness that then,
Senza annunciarsi, prende il campo e cambia l'ordine delle cose
Without warning, takes over and changes the order of things,
Delle mie cose
Of my things,
Che non so dargli nemmeno un nome
Which I can't even give a name to.
"Non puoi sempre dare la colpa agli altri", dice
"You can't always blame others," it says.
Però ogni tanto è proprio colpa degli altri
But sometimes it's really the fault of others.
E fare una panchina che guarda la strada e le spalle al mare
And making a bench that faces the street and turns its back to the sea
Mi l'impressione di qualcuno che ha voluto fare un dispetto
Gives me the impression of someone who wanted to spite
A chi si è stancato e vuole fermarsi
Those who are tired and want to stop.
Allora mi metto un po' il cappuccio e aspetto
So I pull up my hood a little and wait,
Perché devo aspettare un po' su questa panchina
Because I have to wait a while on this bench.
Non ho voglia
I don't feel like it.
Sto un po' troppo male se penso ai soldi
I feel too bad if I think about money.
Sono sul lungomare del cazzo, diciamolo
I'm on a damn boardwalk, let's face it,
Un lungomare brutto, invisibile al cuore
An ugly boardwalk, invisible to the heart,
Il cui merito più grande è quello di normalizzarsi nella pietà di tutti i giorni
Whose greatest merit is to normalize itself in the pity of everyday life,
Una pietà che toglie il mito, la vanità, la poetica
A pity that removes the myth, the vanity, the poetry,
Tutte quelle cose che questo tempo dice essere marginali
All those things that this time says are marginal.
Hanno preso il mare e l'hanno sostituito con un freddo toponimo:
They took the sea and replaced it with a cold toponym:
Un lungomare
A boardwalk.
"Sono in un posto che è una cazzata", ho pensato così
"I'm in a place that's bullshit," I thought.
Però c'è il mare, che bello
But there's the sea, how beautiful.
Insomma, fa brutto tempo
Well, the weather is bad,
Però passano gli aerei
But the planes are passing by,
Perché c'è un aeroporto importante qui vicino
Because there's a major airport nearby,
E Nicola e Paola dicono che è assurdo pensare che gli aerei volino
And Nicola and Paola say it's absurd to think that planes fly.
A me, in questi giorni, sembra assurdo che le cose non volino da sole
To me, these days, it seems absurd that things don't fly by themselves,
Se le hai progettate e costruite come le dovevi progettare e costruire
If you designed and built them the way you were supposed to design and build them.
Mi sarebbe piaciuto fare il pilota di Formula 1
I would have liked to be a Formula 1 driver,
Ma non avevo i soldi il fisico
But I had neither the money nor the physique.
Avrei guidato volentieri pure gli autobus, come il mio babbo
I would have gladly driven buses too, like my dad,
E invece scrivo in riva al mare, mentre aspetto su una panchina orientata verso un ristorante basso
And instead, I write by the sea, while waiting on a bench facing a low restaurant,
Una palazzina rovinata
A ruined building,
Due signore che passano discutendo
Two ladies passing by arguing.
Non era minimamente nei progetti, ma devo dire una cosa
It wasn't in the plans at all, but I have to say one thing:
Prima, nel market dei prodotti per la casa, la radio ha trasmesso l'oroscopo
Earlier, in the household products market, the radio broadcast the horoscope.
Per la Vergine sarebbe stato un giorno fantastico
For Virgo, it would be a fantastic day.
Ha detto proprio così
That's what it said.
E io ero in un market per prodotti casalinghi la mattina presto
And I was in a household products market early in the morning,
Al mare fuori stagione, che, malgrado tutto
By the sea off-season, which, despite everything,
Mi sembra comunque un'idea così così
Still seems like a so-so idea to me,
Quella del mare fuori stagione
The one about the sea off-season.
Allora mi siedo qui, su questa panchina dalla parte sbagliata della vista
So I sit here, on this bench on the wrong side of the view.
Allora mi siedo qui, su questa panchina dalla parte sbagliata della vita
So I sit here, on this bench on the wrong side of life,
E penso che certuni dovrebbero fidarsi più delle circostanze che di stessi
And I think that some people should trust circumstances more than themselves.
Io pure
Me too.





Авторы: Alberto Cazzola, Alberto Guidetti, Enrico Roberto, Francesco Draicchio, Lodovico Guenzi, Matteo Romagnoli


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.