Текст и перевод песни Lo Stato Sociale - Linea 30
"Il
turno
chiamato
corta
e
quello
più
estremo
della
cortissima
"The
shift
they
call
'corta'
is
the
most
extreme
of
the
'cortissima'
shifts.
Sono
due
turni
molto
adatti
a
chi
-come
il
babbo-
They're
two
shifts
well-suited
for
those
who
- like
Dad
-
Preferisce
alzarsi
presto,
Prefer
to
wake
up
early,
E
staccare
presto.
And
clock
out
early.
Dice
che
così
ha
la
giornata
libera
He
says
it
gives
him
the
day
free
Anche
se
poi
alle
10
di
sera
si
addormenta.
Even
though
he
falls
asleep
by
10
in
the
evening.
Chiamata
così
senza
mai
davvero
nominarla,
Referred
to
as
such
without
ever
truly
being
named,
è
uno
di
quei
posti
dove
lavorare
è
quasi
un
piacere.
Is
one
of
those
places
where
working
is
almost
a
pleasure.
Sicuramente
quasi
un
titolo
Certainly
almost
a
title
Per
gente
che,
sicuramente
di
titoli
non
ne
ha.
For
people
who,
surely,
have
no
titles.
Durante
tutti
gli
anni
70
Throughout
the
70s,
I
dipendenti
dei
servizi
dei
trasporti
pubblici
bolognesi
The
employees
of
the
Bologna
public
transport
services
Sono
stati
vestiti
con
uno
stile
invidiabile:
Were
dressed
in
an
enviable
style:
Camicie
azzurre,
pantaloni
a
zampa,
Blue
shirts,
flared
trousers,
Mocassini
e
libertà
di
barba,
baffi
e
capelli:
Loafers
and
the
freedom
of
beards,
mustaches,
and
hair:
Tipo
George
Harrison
e
Gianni
Rivera.
Like
George
Harrison
and
Gianni
Rivera.
Il
babbo
di
storie
sulla
guida
te
ne
potrebbe
raccontare
per
ore.
Dad
could
tell
you
stories
about
driving
for
hours.
Per
trent'anni
ha
portato
a
spasso
l'unità
più
varia
For
thirty
years,
he's
driven
around
the
most
diverse
group
of
people
Con
il
solo
obbiettivo
di
finire
il
turno
puntuale
With
the
sole
objective
of
finishing
his
shift
on
time
Perché
se
sei
puntuale
finisci
il
turno
in
orario.
Because
if
you're
punctual,
you
finish
your
shift
on
time.
L'Azienda
era
una
roba
fresca,
giovane.
The
Company
was
something
fresh,
young.
Gli
autisti
avevano
fatto
un
bel
The
drivers
had
gone
through
a
nice
Ricambio
e
non
c'erano
più
quelli
del
Tramway.
Turnover,
and
there
weren't
any
of
the
Tramway
guys
left.
Malgrado
le
rotaie
di
via
Rizzoli
Despite
the
rails
on
Via
Rizzoli
Ti
facciano
ricordare
di
un'urbanistica
di
tempi
andati.
Reminding
you
of
urban
planning
from
bygone
eras.
La
linea
30
tagliava
Bologna
in
direzione
Nord-Sud,
Line
30
cut
through
Bologna
in
a
North-South
direction,
Da
San
Michele
in
Bosco
alla
Bolognina.
From
San
Michele
in
Bosco
to
Bolognina.
Portava
in
centro
gli
impiegati
degli
uffici
It
brought
office
workers
downtown
E
gli
operai
della
Casaralta
And
the
Casaralta
factory
workers
Alla
Casaralta.
To
Casaralta.
Non
è
un
caso
che
la
squadra
del
quartiere
si
chiamasse
Bo.CA
It's
no
coincidence
that
the
neighborhood
team
was
called
Bo.CA
Con
il
puntino
tra
Bo
e
Ca.
With
a
dot
between
Bo
and
Ca.
Lo
leggi
come
Bocajuniors,
ma
in
realtà
significa
Bolognina
Casaralta.
You
read
it
like
Boca
Juniors,
but
it
actually
means
Bolognina
Casaralta.
Un
giorno
in
via
Marconi
il
babbo
fa
fermata,
One
day
on
Via
Marconi,
Dad
makes
a
stop,
Dalla
porta
anteriore
si
affaccia
uno
tutto
di
corsa
e
chiede:
A
guy
rushes
through
the
front
door
and
asks:
"Questo
va
in
stazione?""
"Does
this
go
to
the
station?""
"Scoprì
poi
di
aver
imbarcato
un
"He
later
discovered
he
had
taken
on
board
a
Giornalista
dell'odiatissimo
Resto
del
Carlino.
Journalist
from
the
much-hated
Resto
del
Carlino.
Il
babbo
è
sempre
stato
uno
di
molte
parole
e
buoni
sentimenti,
Dad
has
always
been
a
man
of
many
words
and
good
feelings,
Ma
con
una
freddezza
che
in
molti
punti
But
with
a
coldness
that
at
many
points
Della
mia
vita
ho
scambiato
per
menefreghismo.
In
my
life,
I've
mistaken
for
indifference.
Anche
quel
giorno
aveva
il
solito
Even
that
day,
he
had
the
usual
Obbiettivo
di
staccare
il
turno
in
orario,
Goal
of
finishing
his
shift
on
time,
Andare
a
prendere
mio
fratello
Picking
up
my
brother
All'asilo
e
ritornare
a
casa
da
mia
mamma.
From
kindergarten
and
returning
home
to
Mom.
Il
2 Agosto
1980
la
Linea
30,
come
al
solito,
On
August
2,
1980,
Line
30,
as
usual,
Scendeva
da
via
Marconi
verso
Piazza
dei
Martiri,
Descended
from
Via
Marconi
towards
Piazza
dei
Martiri,
Dritto
in
via
Amendola
Straight
onto
Via
Amendola
E
poi
a
destra,
davanti
alla
stazione
dei
treni.
And
then
to
the
right,
in
front
of
the
train
station.
Sembra
distantissimo,
It
seems
so
far
away,
Ma
se
la
fai
a
piedi
in
5 minuti
sei
arrivato.
But
if
you
walk
it,
you're
there
in
5 minutes.
Il
tipo
di
corsa
dice:
"
The
guy
on
the
bus
says:
"
è
scoppiata
una
bomba!""
A
bomb
has
exploded!""
"Uno...
due...
tre...
"One...
two...
three...
50,
76
alla
prima
conta
50,
76
at
the
first
count
85
al
definitivo...
centinaia
i
feriti.
85
at
the
final
count...
hundreds
injured.
Eppure
la
Linea
30
alle
10
e
mezza
passò
per
viale
Pietramellara
And
yet,
Line
30
at
10:30
passed
through
Viale
Pietramellara
Non
sospettando
nulla
del
genere.
Not
suspecting
anything
like
that.
La
stazione
dei
treni
non
era
più
una
stazione
dei
treni.
The
train
station
was
no
longer
a
train
station.
Era
una
cosa,
una
roba
senza
senso
o
forma.
It
was
a
thing,
a
something
without
sense
or
form.
Polvere
e
macerie
Dust
and
rubble
Gente
ferita
e
grida:
"L'ambulanze
per
prime
Injured
people
and
shouts:
"Ambulances
first
La
polizia."
The
police."
Una
bomba
in
stazione
il
2 di
Agosto,
chi
ci
avrebbe
mai
pensato?
A
bomb
at
the
station
on
August
2nd,
who
would
have
ever
thought?
Mambro
e
Fioravanti?
La
P2?
Sicuramente
lo
Stato
lo
sa!
Mambro
and
Fioravanti?
The
P2?
Surely
the
State
knows!
Non
lo
sanno
gli
autisti
degli
autobus
tra
cui
il
babbo.
The
bus
drivers,
including
Dad,
don't
know.
Non
lo
sanno
gli
autisti
dei
taxi,
i
dipendenti
della
ferrovia,
The
taxi
drivers,
the
railway
employees
don't
know,
I
lavoratori
della
CIGAR,
chi
passava
per
caso,
chi
andava
via,
The
CIGAR
workers,
those
who
were
passing
by,
those
who
were
leaving,
Tornava,
se
ne
stava
nella
sala
d'aspetto
della
seconda
classe.
Returning,
staying
in
the
second-class
waiting
room,
don't
know.
Non
lo
so
io
nato
nel
1985.
I,
born
in
1985,
don't
know.
Non
lo
sai
tu.
You
don't
know.
Nono
lo
sanno
i
vigili
del
fuoco,
i
medici.
The
firefighters,
the
doctors
don't
know.
Non
lo
sa
ancora
nemmeno
l'autobus
37
con
Agide
Melloni
che
per
16
ore
Not
even
bus
37
with
Agide
Melloni,
who
for
16
hours
Prestò
servizio
come
soccorritore."
Served
as
a
rescuer,
knows
yet."
"La
linea
30
oggi
"Line
30
today
Passa
ancora
dalla
stazione
dei
treni
di
Bologna.
Still
passes
by
the
Bologna
train
station.
Fa
ancora
quel
percorso...
It
still
follows
that
route...
In
verità
chiunque
passi
per
la
stazione
In
truth,
anyone
who
passes
through
the
station
Fa
ancora
quel
percorso."
Still
follows
that
route."
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Francesco Draicchio, Alberto Cazzola, Matteo Romagnoli, Alberto Guidetti, Lodovico Guenzi, Enrico Roberto
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.