Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Brule La Meche - Radio Edit
Zünde die Lunte an - Radio Edit
Nous
aurons
laissé
une
traînée
de
poudre,
Wir
werden
eine
Pulverspur
hinterlassen
haben,
Fait
un
cercle
des
villes,
brúlé
la
meche;
Einen
Kreis
aus
Städten
gebildet,
die
Lunte
angezündet;
Brúlé
la
meche
avec
un
mot
du
levant,
Die
Lunte
angezündet
mit
einem
Wort
aus
dem
Morgenland,
Enfumé
le
matin
pour
le
compte
d'un
ogre.
Den
Morgen
eingeräuchert
im
Auftrag
eines
Ogers.
Nous
aurons
laissé
l'odeur
un
peu
de
sueur
Wir
werden
den
Geruch
von
ein
wenig
Schweiß
hinterlassen
haben
Et
des
rumeurs
de
r'ves.
Und
Gerüchte
von
Träumen.
Nous
aurons
aujourd'hui
ramassé
un
fruit
étrange
Wir
werden
heute
eine
seltsame
Frucht
gesammelt
haben
Pour
le
compte
des
oiseaux,
Im
Auftrag
der
Vögel,
Des
graines
de
Perse
m'lées
des
cheveux
de
l'ombre
Samen
aus
Persien,
vermischt
mit
den
Haaren
des
Schattens
Sur
la
peau
de
l'Afrique.
Auf
der
Haut
Afrikas.
Aux
gorges
de
l'Ardeche,
sur
les
échasses
du
Mali,
In
den
Schluchten
der
Ardèche,
auf
den
Stelzen
Malis,
Je
saluerai
le
prochain
paysan
Werde
ich
den
nächsten
Bauern
grüßen
Dans
sa
langue
attardée
en
chemin,
In
seiner
Sprache,
die
unterwegs
zurückblieb,
Maralingagaûa
Maralingagaûa
Je
saluerai
la
prochaine
femme
qui
passe
Ich
werde
die
nächste
vorbeigehende
Frau
grüßen
Dans
le
dialecte
des
Pangués,
Im
Dialekt
der
Pangués,
Ou
d'un
silence
qui
n'arrache
pas
le
voile,
Oder
mit
einem
Schweigen,
das
den
Schleier
nicht
zerreißt,
Des
graines
de
Perse
m'lées
aux
cheveux
Samen
aus
Persien,
vermischt
mit
den
Haaren
De
l'encre
j'accrocherai
sa
bouche.
Mit
Tinte
werde
ich
ihren
Mund
festhaken.
Et
que
le
diable
m'emporte
Und
der
Teufel
soll
mich
holen,
D'avoir
appris
le
nom
de
Dieu,
Dass
ich
den
Namen
Gottes
gelernt
habe,
Le
nom
de
Mohamé
dans
la
visiere
d'un
fusil.
Den
Namen
Mohammeds
im
Visier
eines
Gewehrs.
Maralingagaûa
Maralingagaûa
Et
que
le
diable
m'emporte
Und
der
Teufel
soll
mich
holen,
D'avoir
appris
le
nom
des
hommes,
Dass
ich
die
Namen
der
Männer
gelernt
habe,
Le
nom
des
femmes
sous
le
couperet
d'un
sabre.
Die
Namen
der
Frauen
unter
dem
Fallbeil
eines
Säbels.
Maralingagaûa
Maralingagaûa
Nous
aurons
égrainé
un
rien
d'aridité,
Wir
werden
ein
Nichts
an
Trockenheit
ausgestreut
haben,
Lancé
la
Pologne
une
fleur
équivoque.
Polen
eine
zweideutige
Blume
zugeworfen.
Nous
ne
sommes
pas
de
Carrare
Wir
sind
nicht
aus
Carrara
Mais
d'ardoises
fragiles.
Sondern
aus
zerbrechlichem
Schiefer.
Nous
sommes
d'origine
du
limon,
Wir
sind
ursprünglich
aus
Schlamm,
D'un
fleuve
maternel.
Eines
mütterlichen
Flusses.
Porte
un
songe
fiévreux
aux
journées
Trage
einen
fiebrigen
Traum
zu
den
Tagen
Dont
les
deux
cútés
sontl'envers,
Deren
beide
Seiten
die
Kehrseite
sind,
Vive
l'Articque
qui
se
lient
Es
lebe
die
Arktis,
die
sich
bindet
Sur
le
flanc
d'une
baleine.
An
die
Flanke
eines
Wals.
Maralingagaûa
Maralingagaûa
Et
que
le
diable
m'emporte
Und
der
Teufel
soll
mich
holen,
D'avoir
appris
le
nom
de
Dieu,
Dass
ich
den
Namen
Gottes
gelernt
habe,
Le
nom
de
Mohamé
dans
la
visiere
d'un
fusil.
Den
Namen
Mohammeds
im
Visier
eines
Gewehrs.
Maralingagaûa
Maralingagaûa
Et
que
le
diable
m'emporte
Und
der
Teufel
soll
mich
holen,
D'avoir
appris
le
nom
des
hommes,
Dass
ich
die
Namen
der
Männer
gelernt
habe,
Le
nom
des
femmes
sous
le
couperet
d'un
sabre.
Die
Namen
der
Frauen
unter
dem
Fallbeil
eines
Säbels.
Maralingagaûa
Maralingagaûa
Nous
aurons
laissé
une
traînée
de
poudre,
Wir
werden
eine
Pulverspur
hinterlassen
haben,
Fait
un
cercle
des
villes,
brúlé
la
meche;
Einen
Kreis
aus
Städten
gebildet,
die
Lunte
angezündet;
Brúlé
la
meche
avec
un
mot
du
couchant
Die
Lunte
angezündet
mit
einem
Wort
aus
dem
Abendland
Maralingagaûa
Maralingagaûa
Détourné
la
parole
pour
l'oreille
d'un
sourd.
Das
Wort
verdreht
für
das
Ohr
eines
Tauben.
Nous
aurons
laissé
l'odeur
un
peu
de
sueur
Wir
werden
den
Geruch
von
ein
wenig
Schweiß
hinterlassen
haben
Maralingagaûa
Maralingagaûa
Et
des
rumeurs
de
r've.
Und
Gerüchte
von
Träumen.
Nous
aurons
aujourd'hui
ramassé
un
mot
étrange
Wir
werden
heute
ein
seltsames
Wort
aufgesammelt
haben
Pour
le
compte
des
enfants,
Im
Auftrag
der
Kinder,
Des
mots
de
Jah
m'lés
des
senteurs
de
l'ambre
Worte
Jahs,
vermischt
mit
dem
Duft
von
Ambra
Sur
la
peau
de
l'Afrique,
Auf
der
Haut
Afrikas,
Accroché
un
anneau
l'oreille
des
Balkans,
Einen
Ring
an
das
Ohr
des
Balkans
gehängt,
Pendu
une
larme
aux
lustres
des
Amériques.
Eine
Träne
an
die
Kronleuchter
Amerikas
gehängt.
Et
que
le
diable
m'emporte
Und
der
Teufel
soll
mich
holen,
D'avoir
appris
le
nom
des
terres
Dass
ich
die
Namen
der
Länder
gelernt
habe
Et
des
déserts
dans
la
visiere
d'un
fusil.
Und
der
Wüsten
im
Visier
eines
Gewehrs.
Maralingagaûa
Maralingagaûa
Et
que
le
diable
m'emporte
Und
der
Teufel
soll
mich
holen,
D'avoir
appris
le
nom
de
Dieu,
Dass
ich
den
Namen
Gottes
gelernt
habe,
Le
nom
de
Mohamé
sous
le
couperet
d'un
sabre.
Den
Namen
Mohammeds
unter
dem
Fallbeil
eines
Säbels.
Maralingagaûa
Maralingagaûa
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Nadia El Mourid, Denis Pean, Nicolas Meslien, Guy Raimbault, Nicolas Gaillard, Richard Bourreau, Philippe Brix, Yamina Mourid
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.