Lo'jo - Brule La Meche - Radio Edit - перевод текста песни на немецкий

Brule La Meche - Radio Edit - Lo'joперевод на немецкий




Brule La Meche - Radio Edit
Zünde die Lunte an - Radio Edit
Nous aurons laissé une traînée de poudre,
Wir werden eine Pulverspur hinterlassen haben,
Fait un cercle des villes, brúlé la meche;
Einen Kreis aus Städten gebildet, die Lunte angezündet;
Brúlé la meche avec un mot du levant,
Die Lunte angezündet mit einem Wort aus dem Morgenland,
Enfumé le matin pour le compte d'un ogre.
Den Morgen eingeräuchert im Auftrag eines Ogers.
Nous aurons laissé l'odeur un peu de sueur
Wir werden den Geruch von ein wenig Schweiß hinterlassen haben
Et des rumeurs de r'ves.
Und Gerüchte von Träumen.
Nous aurons aujourd'hui ramassé un fruit étrange
Wir werden heute eine seltsame Frucht gesammelt haben
Pour le compte des oiseaux,
Im Auftrag der Vögel,
Des graines de Perse m'lées des cheveux de l'ombre
Samen aus Persien, vermischt mit den Haaren des Schattens
Sur la peau de l'Afrique.
Auf der Haut Afrikas.
Aux gorges de l'Ardeche, sur les échasses du Mali,
In den Schluchten der Ardèche, auf den Stelzen Malis,
Je saluerai le prochain paysan
Werde ich den nächsten Bauern grüßen
Dans sa langue attardée en chemin,
In seiner Sprache, die unterwegs zurückblieb,
Maralingagaûa
Maralingagaûa
Je saluerai la prochaine femme qui passe
Ich werde die nächste vorbeigehende Frau grüßen
Dans le dialecte des Pangués,
Im Dialekt der Pangués,
Ou d'un silence qui n'arrache pas le voile,
Oder mit einem Schweigen, das den Schleier nicht zerreißt,
Des graines de Perse m'lées aux cheveux
Samen aus Persien, vermischt mit den Haaren
De l'encre j'accrocherai sa bouche.
Mit Tinte werde ich ihren Mund festhaken.
Et que le diable m'emporte
Und der Teufel soll mich holen,
D'avoir appris le nom de Dieu,
Dass ich den Namen Gottes gelernt habe,
Le nom de Mohamé dans la visiere d'un fusil.
Den Namen Mohammeds im Visier eines Gewehrs.
Maralingagaûa
Maralingagaûa
Et que le diable m'emporte
Und der Teufel soll mich holen,
D'avoir appris le nom des hommes,
Dass ich die Namen der Männer gelernt habe,
Le nom des femmes sous le couperet d'un sabre.
Die Namen der Frauen unter dem Fallbeil eines Säbels.
Maralingagaûa
Maralingagaûa
Nous aurons égrainé un rien d'aridité,
Wir werden ein Nichts an Trockenheit ausgestreut haben,
Lancé la Pologne une fleur équivoque.
Polen eine zweideutige Blume zugeworfen.
Nous ne sommes pas de Carrare
Wir sind nicht aus Carrara
Mais d'ardoises fragiles.
Sondern aus zerbrechlichem Schiefer.
Nous sommes d'origine du limon,
Wir sind ursprünglich aus Schlamm,
D'un fleuve maternel.
Eines mütterlichen Flusses.
Porte un songe fiévreux aux journées
Trage einen fiebrigen Traum zu den Tagen
Dont les deux cútés sontl'envers,
Deren beide Seiten die Kehrseite sind,
Vive l'Articque qui se lient
Es lebe die Arktis, die sich bindet
Sur le flanc d'une baleine.
An die Flanke eines Wals.
Maralingagaûa
Maralingagaûa
Et que le diable m'emporte
Und der Teufel soll mich holen,
D'avoir appris le nom de Dieu,
Dass ich den Namen Gottes gelernt habe,
Le nom de Mohamé dans la visiere d'un fusil.
Den Namen Mohammeds im Visier eines Gewehrs.
Maralingagaûa
Maralingagaûa
Et que le diable m'emporte
Und der Teufel soll mich holen,
D'avoir appris le nom des hommes,
Dass ich die Namen der Männer gelernt habe,
Le nom des femmes sous le couperet d'un sabre.
Die Namen der Frauen unter dem Fallbeil eines Säbels.
Maralingagaûa
Maralingagaûa
Nous aurons laissé une traînée de poudre,
Wir werden eine Pulverspur hinterlassen haben,
Fait un cercle des villes, brúlé la meche;
Einen Kreis aus Städten gebildet, die Lunte angezündet;
Brúlé la meche avec un mot du couchant
Die Lunte angezündet mit einem Wort aus dem Abendland
Maralingagaûa
Maralingagaûa
Détourné la parole pour l'oreille d'un sourd.
Das Wort verdreht für das Ohr eines Tauben.
Nous aurons laissé l'odeur un peu de sueur
Wir werden den Geruch von ein wenig Schweiß hinterlassen haben
Maralingagaûa
Maralingagaûa
Et des rumeurs de r've.
Und Gerüchte von Träumen.
Nous aurons aujourd'hui ramassé un mot étrange
Wir werden heute ein seltsames Wort aufgesammelt haben
Pour le compte des enfants,
Im Auftrag der Kinder,
Des mots de Jah m'lés des senteurs de l'ambre
Worte Jahs, vermischt mit dem Duft von Ambra
Sur la peau de l'Afrique,
Auf der Haut Afrikas,
Accroché un anneau l'oreille des Balkans,
Einen Ring an das Ohr des Balkans gehängt,
Pendu une larme aux lustres des Amériques.
Eine Träne an die Kronleuchter Amerikas gehängt.
Et que le diable m'emporte
Und der Teufel soll mich holen,
D'avoir appris le nom des terres
Dass ich die Namen der Länder gelernt habe
Et des déserts dans la visiere d'un fusil.
Und der Wüsten im Visier eines Gewehrs.
Maralingagaûa
Maralingagaûa
Et que le diable m'emporte
Und der Teufel soll mich holen,
D'avoir appris le nom de Dieu,
Dass ich den Namen Gottes gelernt habe,
Le nom de Mohamé sous le couperet d'un sabre.
Den Namen Mohammeds unter dem Fallbeil eines Säbels.
Maralingagaûa
Maralingagaûa





Авторы: Nadia El Mourid, Denis Pean, Nicolas Meslien, Guy Raimbault, Nicolas Gaillard, Richard Bourreau, Philippe Brix, Yamina Mourid


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.