Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Voix
d'enfant:
"Quand
je
serai
grand,
peut-être
que
je
chanterai
Kinderstimme:
„Wenn
ich
groß
bin,
werde
ich
vielleicht
singen
Ou
que
je
serai
acrobatiste
en
même
temps".
Oder
ich
werde
gleichzeitig
Akrobat
sein.“
J'habite
une
trompette
argentée,
Ich
wohne
in
einer
silbernen
Trompete,
Dieu
m'a
fait
son,
sien
parmi
ses
songes,
Gott
machte
mich
zu
Klang,
zu
seinem
unter
seinen
Träumen,
Parmi
des
hordes
à
tutoyer
des
monstres
d'anges;
Unter
Horden,
die
Engelsmonster
duzen;
Spacieux
silence
je
m'installe:
Weiträumige
Stille,
ich
richte
mich
ein:
Esprit
qui
passe
par
les
fentes
et
Geist,
der
durch
die
Spalten
zieht
und
Salue
au
passage
le
boulevard
insensible,
Im
Vorbeigehen
den
gefühllosen
Boulevard
grüßt,
À
ta
sueur
petite
dame,
à
ton
courage,
Deinem
Schweiß,
kleine
Dame,
deinem
Mut,
À
magie
désaxée
trompant
le
voyageur.
Der
verrückten
Magie,
die
den
Reisenden
täuscht.
Le
panorama
du
bout
du
monde
Das
Panorama
vom
Ende
der
Welt
Chante
ses
six
milliards
de
souffles,
Singt
seine
sechs
Milliarden
Atemzüge,
Le
peuple
est
réuni
pour
démêler
son
sang;
Das
Volk
ist
versammelt,
um
sein
Blut
zu
entwirren;
Le
décor
est
urbain
de
toutes
ses
lutheries.
Die
Kulisse
ist
städtisch
mit
all
ihren
Klangkörpern.
Je
plante
deux
bâtons
deux
bâtons,
Ich
pflanze
zwei
Stöcke,
zwei
Stöcke,
Je
plante
deux
bâtons
deux
bâtons,
Ich
pflanze
zwei
Stöcke,
zwei
Stöcke,
Aux
pendules
chargées
d'heures
sur
le
macadam
An
die
Pendeluhren
voller
Stunden
auf
dem
Asphalt
Aux
ondes
brouillées
des
mégapoles.
An
die
gestörten
Wellen
der
Megastädte.
Il
pleut
des
cordes
sur
des
instants
vides;
Es
regnet
Bindfäden
auf
leere
Augenblicke;
On
porte
dans
le
même
sac:
son
trésor,
sa
pacotille.
Man
trägt
im
selben
Sack:
seinen
Schatz,
seinen
Ramsch.
Bonjour
les
cendres
tamisées
Hallo,
gesiebte
Asche
Dans
les
mailles
de
l'expérience.
In
den
Maschen
der
Erfahrung.
Je
plante
deux
bâtons
deux
bâtons,
Ich
pflanze
zwei
Stöcke,
zwei
Stöcke,
Je
plante
deux
bâtons
deux
bâtons,
Ich
pflanze
zwei
Stöcke,
zwei
Stöcke,
À
ta
sueur
petite
dame,
à
ton
courage,
Deinem
Schweiß,
kleine
Dame,
deinem
Mut,
À
magie
désaxée
trompant
le
voyageur.
Der
verrückten
Magie,
die
den
Reisenden
täuscht.
Je
plante
deux
bâtons
deux
bâtons,
Ich
pflanze
zwei
Stöcke,
zwei
Stöcke,
Je
plante
deux
bâtons
deux
bâtons.
Ich
pflanze
zwei
Stöcke,
zwei
Stöcke.
Je
plante
deux
bâtons
deux
bâtons,
Ich
pflanze
zwei
Stöcke,
zwei
Stöcke,
Je
plante
deux
bâtons
deux
bâtons.
Ich
pflanze
zwei
Stöcke,
zwei
Stöcke.
(Texte
parlé
en
géorgien)
(Gesprochener
Text
auf
Georgisch)
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.