Текст и перевод песни Lobão - El Desdichado II
El Desdichado II
Неудачник II
Eu
sou
o
tenebroso,
o
irmão
sem
irmão,
Я
— тьма,
брат
без
брата,
O
abandono,
o
inconsolado,
Заброшенность,
безутешность,
O
sol
negro
da
melancolia
Чёрное
солнце
меланхолии.
Eu
sou
ninguém,
a
calma
sem
alma
que
assola,
atordoa
e
vem
Я
— ничто,
бездушная
тишина,
что
опустошает,
кружит
голову
и
приходит
No
desmaio
do
final
de
cada
dia
В
сумерках
каждого
дня.
Eu
sou
a
Explosão,
o
Exu,
o
Anjo,
o
Rei
Я
— Взрыв,
Эшу,
Ангел,
Король,
O
Samba-sem-canção,
o
Soberano
de
toda
a
alegria
que
existia
Самба-без-песни,
Повелитель
всей
радости,
что
была.
Eu
sou
a
contramão
da
contradição
Я
— противоречие
в
квадрате,
Que
se
entrega
a
Qualquer
deus-novo-embrião
pra
traficar
Сдающийся
Любому
новому
богу-зародышу,
чтобы
выменять
O
meu
futuro
por
um
inferno
mais
tranquilo
Своё
будущее
на
более
спокойный
ад.
Eu
sou
Nada
e
é
isso
que
me
convém
Я
— Ничто,
и
меня
это
устраивает.
Eu
sou
o
sub-do-mundo
e
o
que
será
que
me
detém?
Я
— дно,
и
что
же
меня
сдерживает?
Eu
sou
o
Poderoso,
o
Bababã,
Я
— Могущественный,
Бабала,
O
Bão!
Eu
sou
o
sangue,
não!
Добрый!
Я
— кровь,
нет!
Eu
sou
a
Fome!
do
homem
que
come
na
brecha
da
mão
de
quem
vacila
Я
— Голод!
Человека,
что
ест
с
руки,
дающей
с
неохотой.
Eu
sou
a
Camuflagem
que
engana
o
chão
Я
— Маскировка,
что
обманывает
землю,
A
Malandragem
que
resvala
de
mão
em
mão
Пронырливость,
что
ускользает
из
рук
в
руки,
Eu
sou
a
Bala
que
voa
pra
sempre,
sem
rumo,
perdida
Я
— Пуля,
что
летит
вечно,
бесцельно,
потерянная.
Eu
sou
a
Explosão,
o
Exu,
o
Anjo,
o
Rei
Я
— Взрыв,
Эшу,
Ангел,
Король,
Eu
sou
o
Morro,
o
Soberano,
a
Alegoria
que
foi
a
minha
vida
Я
— Холм,
Повелитель,
Аллегория
на
мою
жизнь.
Eu
sou
a
Execução,
a
Perfuração
Я
— Казнь,
Проникновение,
O
Terror
da
próxima
edição
dos
jornais
Ужас
следующего
выпуска
новостей,
Que
me
gritam,
me
devassam
e
me
silenciam.
Которые
кричат
обо
мне,
порочат
меня
и
заставляют
молчать.
Eu
sou
Nada
e
é
isso
que
me
convém
Я
— Ничто,
и
меня
это
устраивает.
Eu
sou
o
sub-do-mundo
e
o
que
será
que
me
detém?
Я
— дно,
и
что
же
меня
сдерживает?
Eu
sou
Nada
e
é
isso
que
me
convém
Я
— Ничто,
и
меня
это
устраивает.
Eu
sou
o
sub-do-mundo
e
o
que
será
que
me
detém?
Я
— дно,
и
что
же
меня
сдерживает?
Eu
sou
Nada
e
é
isso
que
me
convém
Я
— Ничто,
и
меня
это
устраивает.
Eu
sou
o
sub-do-mundo
e
o
que
será
que
me
detém?
Я
— дно,
и
что
же
меня
сдерживает?
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Joao Luiz Woerdenbag Filho
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.