Текст и перевод песни Lola Flores - Catalina Fernández, la Lotera - Remastered
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Catalina Fernández, la Lotera - Remastered
Catalina Fernández, the Lottery Seller - Remastered
30.750
lo
han
devuleto
de
Torrelodones,
30,750
have
been
returned
from
Torrelodones,
Llévelo
pa
alegrar
a
su
parienta
Take
it
to
cheer
up
your
wife
Que
le
van
a
tocar
diez
millones
.
That
she's
going
to
win
ten
million.
Pa
comprarse
un
vagón
de
jamones
To
buy
a
wagon
of
hams
Después
de
trincar
After
winning
Y
una
cama
cons
siete
corchones
And
a
bed
with
seven
mattresses
Para
luego
dormir
la
tajá.
To
sleep
off
the
feast
afterwards.
Catalina,
Catalina
Fernández
Seisgallos
Catalina,
Catalina
Fernández
Seisgallos
Nacía
en
Umbrete.
Was
born
in
Umbrete.
En
ca'pie
dos
docenas
de
callos
On
each
foot
two
dozen
calluses
Y
tres
de
juanetes.
And
three
bunions.
Natural,
tú
no
ves
que
me
harto
de
andar
Naturally,
can't
you
see
I'm
tired
of
walking
De
acá
para
allá
igual
que
un
cartero,
From
here
to
there
like
a
postman,
Pués
estoy,
por
mi
madre,
estrozá
Well,
I'm,
by
my
mother,
exhausted
Y
más
esmallá
que
el
perro
de
un
barbero,
And
more
worn
out
than
a
barber's
dog,
Que
se
come
el
jabón
de
afeitar
Who
eats
the
shaving
soap
Y
le
sabe
a
pringá
del
puchero
And
it
tastes
like
stew
to
him
Al
pobre
animal.
The
poor
animal.
Ande
usted
cómpreme
un
decimito
Come
and
buy
a
little
tenth
Para
doña
Juana
...!
For
Mrs.
Juana...!
Y
a
la
gente
le
importa
tres
pitos
And
people
don't
care
a
fig
Que
salga
mañana.
If
it
comes
out
tomorrow.
Es
mejor
que
vendiera
avellana,
It's
better
that
I
sell
hazelnuts,
O
pájaros
fritos,
Or
fried
birds,
O
jancas
de
rana,
Or
frog
legs,
O
que
coja
en
el
puerto
un
barquito
Or
take
a
little
boat
in
the
port
Y
me
vaya
para
siempre
a
La
Habana.
And
go
to
Havana
forever.
Y
recorro
mil
veces
la
Gran
Vía,
And
I
walk
down
Gran
Vía
a
thousand
times,
Y
Sol
y
Alcalá,
And
Sol
and
Alcalá,
Y
no
queda
una
cafetería,
And
there's
not
a
single
cafeteria
left,
Ni
un
billá
Nor
a
billiard
hall
Donde
no
entre
con
mi
lotería,
Where
I
don't
go
in
with
my
lottery,
Sin
que
venda
siquiera
un
real.
Without
selling
even
a
real.
¿No
me
compra
porqué
está
de
luto?.
Won't
you
buy
because
you're
in
mourning?.
Doña
Engracia,
Mrs.
Engracia,
Porque
dice
que
trae
desgracia
Because
she
says
it
brings
bad
luck
Y
don
Sixto
And
Mr.
Sixto
Porque
el
veinte
del
mes
ya
anda
listo.
Because
on
the
twentieth
of
the
month
he's
already
broke.
Hay
que
ver,
hay
que
ver,
hay
que
ver,
You
have
to
see,
you
have
to
see,
you
have
to
see,
Lo
que
tengo
que
hacer
pa
comer
What
I
have
to
do
to
eat
Yo
me
subo
por
los
autobuses,
I
get
on
the
buses,
Los
tranvías
y
los
trolebuses.
The
trams
and
the
trolleybuses.
- ¡Pá
mañana,
qué
van
a
tocar
...!
- For
tomorrow,
what's
going
to
come
out...!
En
el
Metro
me
dan
siempre
coba
...
In
the
Metro
they
always
give
me
the
runaround...
P'alante
y
p'atrá,
Back
and
forth,
Y
en
la
bulla
después
de
una
soba,
And
in
the
commotion
after
a
beating,
No
vendo
una
escoba
I
don't
sell
a
broom
Y
encima
de
negra
me
ponen
morá.
And
on
top
of
being
black
they
call
me
Moorish.
No
te
vayas
que
tengo
el
primero!
Don't
go,
I
have
the
first
one!
¡Don
Bartolo,
Mr.
Bartolo,
Cómprelo
que
me
queda
uno
solo!
Buy
it,
I
only
have
one
left!
Y
de
pronto,
entre
el
venga
y
voy,
And
suddenly,
between
the
coming
and
going,
De
esta
tremolina,
Of
this
hustle
and
bustle,
Esta
pata
que
dice
aquí
estoy
This
leg
that
says
here
I
am
Y
me
quedo
como
una
gallina
And
I'm
left
like
a
chicken
Temblando
y
temblando,
Trembling
and
trembling,
Yo
me
jago
tres
cruces
volando
I
make
three
crosses
in
the
air
A
ver
si
se
pasa
To
see
if
it
passes
Esta
especie
de
mal
de
San
Vito,
This
kind
of
St.
Vitus'
dance,
Porque
tiene
muchísima
guasa
Because
it's
very
funny
El
ir
renqueando,
Going
limping,
De
aquí
hasta
mi
casa,
From
here
to
my
house,
Así
a
pie
cojito,
Like
this
on
foot,
limping,
Así
a
pie
cojito,
Like
this
on
foot,
limping,
Así
a
pie
cojito.
Like
this
on
foot,
limping.
Y
una
dama
con
cara
de
rica
And
a
lady
with
a
rich
face
Se
me
acerca:
¿será
algún
calambre?
Comes
up
to
me:
could
it
be
a
cramp?
– No
señora,
que
ha
sido
de
hambre,
- No
ma'am,
it
was
from
hunger,
Que
no
como
desde
que
era
chica.
That
I
haven't
eaten
since
I
was
a
girl.
Y
otra
vez
a
liar
el
carrete,
And
again
to
wind
up
the
reel,
A
seguír
pregonando
lo
mío:
To
continue
hawking
my
wares:
Llevo
un
veintitrés
mil
diecisiete
I
have
a
twenty-three
thousand
seventeen
Y
un
trescientos
que
quita
el
sentío.
And
a
three
hundred
that
takes
your
breath
away.
Y
me
trinco
a
un
cateto
del
braso:
And
I
grab
a
yokel
by
the
arm:
Llévalo
que
es
un
treinta
y
dos
míl,
Take
it,
it's
a
thirty-two
thousand,
Pero
el
tío
que
se
pone
pelmaso
But
the
guy
gets
stubborn
Se
arranca
pá
mí,
He
lunges
at
me,
Y
le
tengo
que
dar
un
guantazo
And
I
have
to
give
him
a
slap
Que
le
pongo
los
dientes
aquí.
That
I
put
his
teeth
here.
(Señalando
la
coronilla)
(Pointing
to
the
crown
of
her
head)
Y
me
voy
de
Chicote
a
la
Elipa
And
I
go
from
Chicote
to
Elipa
Sin
que
venda
siquiera
un
botón,
Without
selling
even
a
button,
Y
a
todo
esto
me
suenan
las
tripas
And
with
all
this
my
stomach
is
rumbling
Lo
mismito
que
un
acordeón.
Just
like
an
accordion.
Por
las
telas
de
mi
pensamiento
Through
the
fabric
of
my
thoughts
Pasan
pollos,
conejos,
chuletas,
Pass
chickens,
rabbits,
chops,
Bisté
con
pimiento,
Steak
with
peppers,
Sardina,
croqueta,
Sardines,
croquettes,
Buñuelos
de
viento,
Wind
fritters,
Y
perdices
a
la
vinagreta.
And
partridges
in
vinaigrette.
Que
me
pongo
la
más
de
malita!
That
I'm
getting
very
sick!
Que
tengo
un
desmayo
That
I
have
a
fainting
spell
Que
no
se
me
quita
That
won't
go
away
Y
no
veo
más
que
platos
de
callos
And
I
see
nothing
but
plates
of
tripe
Y
sartenes
con
patatas
fritas.
And
pans
with
fried
potatoes.
Catalina
Fernández
Seisgallo,
Catalina
Fernández
Seisgallo,
De
galipa
perdió
la
razón.
Lost
her
mind
from
hunger.
Y
en
vez
de
pregón,
And
instead
of
hawking,
Ahora
digo
como
un
papagayo:
Now
I
say
like
a
parrot:
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.