Текст и перевод песни Lola Flores - Catalina Fernández la Lotera (Remasterizada)
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Catalina Fernández la Lotera (Remasterizada)
Каталина Фернандес, продавщица лотерейных билетов (ремастеринг)
30.750
lo
han
devuleto
de
Torrelodones,
30
750
вернули
из
Торрелодонес,
Llévelo
pa
alegrar
a
su
parienta
Возьмите,
чтобы
порадовать
свою
женушку,
Que
le
van
a
tocar
diez
millones
.
Ей
выпадет
десять
миллионов.
Pa
comprarse
un
vagón
de
jamones
Чтобы
купить
вагон
хамона,
Después
de
trincar
После
того,
как
сорвёте
куш,
Y
una
cama
cons
siete
corchones
И
кровать
с
семью
матрасами,
Para
luego
dormir
la
tajá.
Чтобы
потом
спать
без
задних
ног.
Catalina,
Catalina
Fernández
Seisgallos
Каталина,
Каталина
Фернандес
Сейсгальос
Nacía
en
Umbrete.
Родилась
в
Умбрете.
En
ca'pie
dos
docenas
de
callos
На
каждой
ноге
две
дюжины
мозолей
Y
tres
de
juanetes.
И
три
шишки.
Natural,
tú
no
ves
que
me
harto
de
andar
Конечно,
ты
же
видишь,
я
устала
ходить
De
acá
para
allá
igual
que
un
cartero,
Сюда-туда,
как
почтальон,
Pués
estoy,
por
mi
madre,
estrozá
Ведь
я,
клянусь
мамой,
разбита
Y
más
esmallá
que
el
perro
de
un
barbero,
И
более
измотана,
чем
собака
парикмахера,
Que
se
come
el
jabón
de
afeitar
Которая
ест
мыло
для
бритья
Y
le
sabe
a
pringá
del
puchero
И
оно
кажется
ей
как
тушеное
мясо
из
горшка
Al
pobre
animal.
Бедному
животному.
Ande
usted
cómpreme
un
decimito
Ну
же,
купите
у
меня
билетик
Para
doña
Juana
...!
Для
доньи
Хуаны
...!
Y
a
la
gente
le
importa
tres
pitos
А
людям
наплевать,
Que
salga
mañana.
Выиграю
ли
я
завтра.
Es
mejor
que
vendiera
avellana,
Лучше
бы
я
продавала
фундук,
O
pájaros
fritos,
Или
жареных
птичек,
O
jancas
de
rana,
Или
лягушачьи
лапки,
O
que
coja
en
el
puerto
un
barquito
Или
чтобы
я
села
в
порту
на
кораблик
Y
me
vaya
para
siempre
a
La
Habana.
И
уплыла
навсегда
на
Кубу.
Y
recorro
mil
veces
la
Gran
Vía,
И
я
пробегаю
тысячу
раз
по
Гран
Виа,
Y
Sol
y
Alcalá,
И
по
Соль,
и
по
Алькала,
Y
no
queda
una
cafetería,
И
не
осталось
ни
одной
кофейни,
Ni
un
billá
Ни
бильярдной,
Donde
no
entre
con
mi
lotería,
Куда
бы
я
ни
зашла
со
своей
лотереей,
Sin
que
venda
siquiera
un
real.
Не
продав
ни
одного
реала.
¿No
me
compra
porqué
está
de
luto?.
Не
покупаете,
потому
что
в
трауре?.
Doña
Engracia,
Донья
Энграсия,
Porque
dice
que
trae
desgracia
Потому
что
говорит,
что
это
приносит
несчастье,
Y
don
Sixto
А
дон
Сиксто,
Porque
el
veinte
del
mes
ya
anda
listo.
Потому
что
к
двадцатому
числу
месяца
уже
на
мели.
Hay
que
ver,
hay
que
ver,
hay
que
ver,
Надо
же,
надо
же,
надо
же,
Lo
que
tengo
que
hacer
pa
comer
Что
мне
приходится
делать,
чтобы
поесть,
Yo
me
subo
por
los
autobuses,
Я
забираюсь
в
автобусы,
Los
tranvías
y
los
trolebuses.
Трамваи
и
троллейбусы.
- ¡Pá
mañana,
qué
van
a
tocar
...!
- На
завтра,
что
выиграют
...!
En
el
Metro
me
dan
siempre
coba
...
В
метро
меня
всегда
подначивают
...
P'alante
y
p'atrá,
Вперёд
и
назад,
Y
en
la
bulla
después
de
una
soba,
И
в
суматохе
после
толчка,
No
vendo
una
escoba
Я
не
продаю
ни
одной
метлы,
Y
encima
de
negra
me
ponen
morá.
И
вдобавок
к
чёрному
меня
делают
синей.
No
te
vayas
que
tengo
el
primero!
Не
уходи,
у
меня
есть
первый!
¡Don
Bartolo,
Дон
Бартоло,
Cómprelo
que
me
queda
uno
solo!
Купите,
у
меня
остался
только
один!
Y
de
pronto,
entre
el
venga
y
voy,
И
вдруг,
среди
этого
«иди
сюда»
и
«иди
туда»,
De
esta
tremolina,
От
этой
суматохи,
Esta
pata
que
dice
aquí
estoy
Эта
нога,
которая
говорит
«я
здесь»
Y
me
quedo
como
una
gallina
И
я
остаюсь
как
курица
Temblando
y
temblando,
Дрожа
и
дрожа,
Yo
me
jago
tres
cruces
volando
Я
крещусь
три
раза
на
лету,
A
ver
si
se
pasa
Чтобы
прошло
Esta
especie
de
mal
de
San
Vito,
Это
что-то
вроде
пляски
святого
Витта,
Porque
tiene
muchísima
guasa
Потому
что
очень
смешно
El
ir
renqueando,
Идти
хромая,
De
aquí
hasta
mi
casa,
Отсюда
до
моего
дома,
Así
a
pie
cojito,
Так,
прихрамывая,
Así
a
pie
cojito,
Так,
прихрамывая,
Así
a
pie
cojito.
Так,
прихрамывая.
Y
una
dama
con
cara
de
rica
И
дама
с
лицом
богачки
Se
me
acerca:
¿será
algún
calambre?
Подходит
ко
мне:
может,
это
судорога?
– No
señora,
que
ha
sido
de
hambre,
– Нет,
сеньора,
это
от
голода,
Que
no
como
desde
que
era
chica.
Я
не
ела
с
тех
пор,
как
была
маленькой.
Y
otra
vez
a
liar
el
carrete,
И
снова
за
старое,
A
seguír
pregonando
lo
mío:
Продолжать
выкрикивать
своё:
Llevo
un
veintitrés
mil
diecisiete
У
меня
есть
двадцать
три
тысячи
семнадцать
Y
un
trescientos
que
quita
el
sentío.
И
триста,
от
которых
теряешь
голову.
Y
me
trinco
a
un
cateto
del
braso:
И
я
хватаю
за
руку
какого-то
простака:
Llévalo
que
es
un
treinta
y
dos
míl,
Возьми,
это
тридцать
две
тысячи,
Pero
el
tío
que
se
pone
pelmaso
Но
этот
тип,
который
становится
упрямым,
Se
arranca
pá
mí,
Начинает
лезть
ко
мне,
Y
le
tengo
que
dar
un
guantazo
И
мне
приходится
дать
ему
пощечину,
Que
le
pongo
los
dientes
aquí.
Что
зубы
у
него
оказываются
здесь.
(Señalando
la
coronilla)
(показывая
на
макушку)
Y
me
voy
de
Chicote
a
la
Elipa
И
я
иду
от
Чикоте
до
Элипы,
Sin
que
venda
siquiera
un
botón,
Не
продав
даже
пуговицы,
Y
a
todo
esto
me
suenan
las
tripas
И
при
всём
при
этом
у
меня
урчит
в
животе
Lo
mismito
que
un
acordeón.
Точь-в-точь
как
аккордеон.
Por
las
telas
de
mi
pensamiento
По
полотну
моих
мыслей
Pasan
pollos,
conejos,
chuletas,
Проходят
цыплята,
кролики,
котлеты,
Bisté
con
pimiento,
Бифштекс
с
перцем,
Sardina,
croqueta,
Сардины,
крокеты,
Buñuelos
de
viento,
Пончики
с
ветром,
Y
perdices
a
la
vinagreta.
И
куропатки
с
винегретом.
Que
me
pongo
la
más
de
malita!
Мне
становится
всё
хуже
и
хуже!
Que
tengo
un
desmayo
У
меня
обморок,
Que
no
se
me
quita
Который
не
проходит,
Y
no
veo
más
que
platos
de
callos
И
я
вижу
только
тарелки
с
рубцом
Y
sartenes
con
patatas
fritas.
И
сковородки
с
жареной
картошкой.
Catalina
Fernández
Seisgallo,
Каталина
Фернандес
Сейсгальо,
De
galipa
perdió
la
razón.
От
голода
сошла
с
ума.
Y
en
vez
de
pregón,
И
вместо
того,
чтобы
выкрикивать,
Ahora
digo
como
un
papagayo:
Теперь
я
говорю,
как
попугай:
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Lola Flores
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.