Текст и перевод песни Lola Flores - Remedios la de Montilla (Pasodoble)
Remedios la de Montilla (Pasodoble)
Ремедиос из Монтильи (Пасодобль)
En
el
café-cantante
de
La
Puntilla
В
кафе-шантан
«Ла
Пунтилья»,
Cuando
toa
Sevilla
viste
de
luna
Когда
вся
Севилья
одета
луной,
Va
cantando
Remedios
la
de
Montilla
Поёт
Ремедиос
из
Монтильи
Su
romance
moreno,
verde
aceituna.
Свой
смуглый
романс,
цвета
зелёной
оливы.
Pelo
negro
ensortijao
y
los
labios
de
clavel
Чёрные
кудри
и
губы,
как
гвоздика,
Y
en
su
pecho
enamorado
toas
las
fraguas
de
Jerez
А
в
её
влюблённой
груди
– все
кузницы
Хереса,
Y
en
coplas
de
sal
y
menta
Remedios
И
в
куплетах
из
соли
и
мяты
Ремедиос
Va
deshojando
la
pena
que
la
atormenta.
Развеивает
печаль,
что
её
терзает.
Aunque
digan
por...
Sevilla
las
lenguas
murmuraoras,
Пусть
говорят
по
Севилье
злые
языки,
Remedios
la
de
Montilla
no
es
más
que
una
cantaora.
Ремедиос
из
Монтильи
– всего
лишь
певица.
¡Qué
le
importa
a
la
gente
de
por
qué
lloro!
Какое
им
дело
до
того,
почему
я
плачу!
¡Qué
interés
se
le
sigue
de
cuándo
río!
Какой
интерес
им
до
того,
когда
я
смеюсь!
Yo
le
he
puesto
al
silencio
llave
de
oro
Я
повесила
на
молчание
золотой
замок,
Y
al
pasar
por
el
puente
cayó
en
el
río.
А
проходя
по
мосту,
он
упал
в
реку.
Mis
penas
de
contrabando
se
ocultan
con
mi
mantilla
Мои
контрабандные
печали
скрыты
моей
мантильей,
Y
a
nadie,
a
nadie
le
importa
si
está
llorando
И
никому,
никому
нет
дела
до
того,
что
плачет
Remedios
la
de
Montilla.
Ремедиос
из
Монтильи.
Hasta
que
una
mañana
al
rayar
el
día
Пока
однажды
утром,
на
рассвете,
A
Remedios
la
vieron
con
un
gitano,
Ремедиос
увидели
с
цыганом,
Y
al
café
La
Puntilla,
de
amanecía,
И
в
кафе
«Ла
Пунтилья»,
на
рассвете,
Fue
la
Guardia
a
prenderla
de
pies
y
manos.
Гвардия
пришла
арестовать
её.
Que
me
pongan
las
cadenas
que
yo
misma
lo
maté;
Пусть
наденут
на
меня
цепи,
ведь
я
сама
его
убила;
Yo
corté
su
flor
morena
por
jugar
con
mi
querer.
Я
сорвала
его
смуглый
цветок
за
то,
что
он
играл
с
моей
любовью.
Y
al
verse
más
que
perdía
И
видя,
что
она
потеряна,
Cantó
Remedios
esta
copla
con
lágrimas
de
agonía.
Ремедиос
спела
эту
песню
со
слезами
агонии.
Que
publiquen
por...
Sevilla
las
lenguas
murmuraoras:
Пусть
разглашают
по
Севилье
злые
языки:
Remedios
la
de
Montilla,
llegó
tu
maldita
hora
Ремедиос
из
Монтильи,
твой
проклятый
час
настал.
No
les
temo
a
mis
jueces
en
el
banquillo
Я
не
боюсь
своих
судей
на
скамье
подсудимых,
Ni
les
pido
clemencia
para
mi
suerte,
И
не
прошу
пощады
для
своей
судьбы,
Que
otra
vez
con
la
hoja
de
mi
cuchillo
Ведь
снова
лезвием
своего
ножа
Si
volviera,
de
nuevo
le
daba
muerte.
Если
бы
он
вернулся,
я
бы
снова
убила
его.
Doblarme
ya
las
campanas
Звоните
в
колокола,
Que
tengo
el
alma
en
capilla,
Моя
душа
уже
в
часовне,
Y
va
a
recibir
la
muerte
como
una
hermana
И
смерть
примет,
как
сестру,
Remedios
la
de
Montilla!
Ремедиос
из
Монтильи!
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Antonio, Sanchez Ortega, Nicolas Gallardo Molina
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.