Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Tanguillo de la Guapa de Cadix - Remastered
Tanguillo der Schönen von Cádiz - Remastered
Desde
luego
hay
que
vé
el
escándalo
Wirklich,
man
muss
sich
mal
ansehen,
diesen
Skandal,
Tan
grande
que
han
formao.
So
einen
Riesenkrach,
den
sie
da
gemacht
haben.
Pero
bueno.
¿Se
pué
sabé
Aber
gut.
Kann
man
mal
erfahren,
Por
qué
s'ha
formao
Warum
er
entstanden
ist,
Safarrancho
tan
disparatao,
Dieser
aberwitzige
Tumult,
Sin
vení
a
qué
Einfach
so
aus
heiterem
Himmel?
Y
esta
guerra
mora
Und
dieser
ewige
Kleinkrieg,
Sin
darme
cuarté
Ohne
mir
Ruhe
zu
lassen,
Desde
er
punto
y
hora
Seit
dem
Moment,
Que
puse
los
pié
Als
ich
meinen
Fuß
setzte
En
la
capitá,
In
die
Hauptstadt,
Donde
reina
una
grasia
tan
fina,
Wo
eine
so
feine
Grazie
herrscht,
Que
hasta
las
gallina
Dass
selbst
die
Hühner,
Creo
que
ponen
los
huevos
con
sá?
Glaube
ich,
die
Eier
mit
Salz
legen?
Yo
es
verdá
que
buscaba
coquina
Ich,
es
ist
wahr,
sammelte
Herzmuscheln
Y
fui
pobre
de
nativitate
Und
war
von
Geburt
an
arm
Y
he
vendío
caballa,
sardina,
Und
habe
Makrelen
verkauft,
Sardinen,
Pimiento,
tomate;
Paprika,
Tomaten;
Vendía
quincalla,
tabaco,
aguardiente,
Ich
verkaufte
Plunder,
Tabak,
Schnaps,
Y
a
las
niñas
que
van
a
la
playa
Und
den
Mädchen,
die
zum
Strand
gingen
Con
sus
pretendiente,
Mit
ihren
Verehrern,
Cuando
estaban
disiéndose
verso
Während
sie
sich
Verse
erzählten
Y
cantándose
el
vals
de
las
ola,
Und
den
Walzer
der
Wellen
sangen,
Iba
yo
y
me
sampaba
el
almuerzo
Kam
ich
und
futterte
das
Mittagessen
De
las
cacerola.
Aus
ihren
Töpfen
weg.
Sí
señor,
la
tromba
marina.
Ja,
mein
Herr,
ein
Wirbelwind.
Quinse
año
y
un
hambre
canina.
Fünfzehn
Jahre
und
einen
Wolfshunger.
¡Figúrese
usté!
Stellen
Sie
sich
das
mal
vor!
Pero
ahora
me
sobra
el
parné
Aber
jetzt
hab
ich
Knete
im
Überfluss
Y
cambia
la
cosa
Und
die
Dinge
ändern
sich
Y
en
El
Puerto,
Sanlúca
y
Jeré
Und
in
El
Puerto,
Sanlúcar
und
Jerez
Me
llaman
hermosa
Nennt
man
mich
die
Schöne
Y
en
Cádiz
la
Guapa;
Und
in
Cádiz
die
Hübsche;
Y
los
hombres
me
tiran
la
capa
Und
die
Männer
werfen
mir
den
Mantel
zu
Füßen,
Diciendo
"Bonita"
Sagen
„Hübsche“
Y
a
doña
Lupita
Und
Doña
Lupita
No
le
dan
ni
café
con
surrapa,
Kriegt
nicht
mal
dünnen
Kaffee,
Porque
tiene
la
lengua
mu
floja,
Weil
sie
ein
loses
Mundwerk
hat,
Porque
está
contra
mí
echando
chispa,
Weil
sie
gegen
mich
wettert,
Porque
sabe
que
donde
la
coja
Weil
sie
weiß,
dass,
wo
ich
sie
erwische,
Me
la
siento
en
un
nío
de
avispa.
Ich
sie
auf
ein
Wespennest
setze.
¡Dale
ahí!,
¡dale
ahí!,
¡dale
ahí!,
Immer
drauf!,
Immer
drauf!,
Immer
drauf!,
¡hay
que
vé
lo
que
disen
de
ti.
Man
muss
mal
hören,
was
sie
über
dich
sagen!
Lola:
¡Ya
lo
sé!,
Lola:
Ich
weiß
es
doch!,
Como
Pepa
Jarama,
Wie
Pepa
Jarama,
Que
me
llama
la
Peste
Amarilla,
Die
mich
die
Gelbe
Pest
nennt,
La
gachí
que
funguela
a
mojama
Die
Tussi,
die
bis
zum
Steißbein
Por
la
rabailla
nach
Trockenfisch
müffelt,
Y
me
voy
a
acordar
de
la
mama
Und
ich
werde
mich
an
die
Mama
erinnern,
Que
le
dio
la
primera
papilla;
Die
ihr
den
ersten
Brei
gegeben
hat;
¿Y
doña
Belén
Und
Doña
Belén
-Mal
tiro
le
den-
- Der
Teufel
soll
sie
holen!
-
Que
asegura
con
tóos
su
reaño
Die
mit
aller
Inbrunst
beteuert,
Que
tengo
un
apaño
Dass
ich
eine
Liaison
habe,
Que
vive
en
Bailén
Der
in
Bailén
lebt
Como
un
ermitaño,
Wie
ein
Einsiedler,
Porque
cumple
en
enero
sien
año
Weil
er
im
Januar
hundert
wird
Y
lo
trato
mu
requetebién,
Und
ich
ihn
ja
so
supergut
behandle,
Con
el
pensamiento
Mit
der
Absicht,
De
llevármelo
un
día
a
Jaén
Ihn
eines
Tages
nach
Jaén
mitzunehmen,
A
hacer
testamento,
Um
sein
Testament
zu
machen,
Pa
adueñarme
de
to
lo
que
tiene
Damit
ich
mir
alles
schnappe,
was
er
hat
Y
a
la
vuerta
en
un
cruse
de
trene
Und
auf
der
Rückfahrt
bei
einer
Zugkreuzung
Tirarlo
a
la
vía?
Ihn
auf
die
Gleise
werfe?
¡Eso
dise,
eso
dise
la
tía!
Das
sagt
sie,
das
sagt
die
Tante!
Lola:
¿Y
la
de
Sapata,
Lola:
Und
die
Sapata,
Que
me
pone
defectos
a
mí,
Die
an
mir
herumnörgelt,
Con
esa
narí
Mit
dieser
Nase,
Que
es
una
alcayata,
Die
ein
Kleiderhaken
ist,
Que
cuando
se
suena
Dass
wenn
sie
sich
schneuzt,
Llena
a
Cáí
de
porvo
y
arena;
Sie
ganz
Cádiz
mit
Staub
und
Sand
füllt;
Y
disiendo
que
si
mi
espetera,
Und
erzählt,
was
mit
meiner
Figur
sei,
Que
si
mi
vestío,
Was
mit
meinem
Kleid,
Que
esta
vé
que
mi
portacadera
Dass
diesmal
mein
Hüftpolster
Va
a
dá
un
estallío?
Gleich
platzen
wird?
¡Que
lo
dio!
¡que
lo
dio!
¡que
lo
dio!
Es
ist
geplatzt!
Es
ist
geplatzt!
Es
ist
geplatzt!
¡Cuanto
más
arboroto
mejó!
Je
mehr
Trubel,
desto
besser!
Lola:
Pues
verán
ustedes,
doña
Bibiana,
Lola:
Nun,
sehen
Sie
mal,
Doña
Bibiana,
Que
está
siempre
asomá
a
la
ventana
Die
immer
am
Fenster
hängt
Tomando
café,
Und
Kaffee
trinkt,
Con
los
pelos
iguá
que
un
eriso
Mit
Haaren
wie
ein
Igelstachlig
Y
a
Paco
el
Mestiso
Und
zu
Paco
dem
Mestizen
Le
dijo
anteayé
Hat
sie
vorgestern
gesagt,
Que
yo
tengo
aburtao
el
escote
Dass
ich
mein
Dekolleté
Del
caparasón,
Meines
Panzers
ausgestopft
habe,
Porque
voy
de
algodón
y
pelote,
Weil
ich
nur
aus
Watte
und
Füllmaterial
bestehe,
Que
mi
cuerpo
parese
un
colchón.
Dass
mein
Körper
wie
eine
Matratze
aussieht.
Ella
sí
que
de
arriba
y
abajo
Bei
ihr
hingegen,
oben
und
unten
Le
salen
colgajo
Hängen
die
Lappen
runter
Y
unos
redondele,
Und
irgendwelche
Rundungen,
Que
ella
dise
que
son
de
manteca,
Von
denen
sie
sagt,
sie
seien
aus
Fett,
Y
se
mete
los
pisapapele
Und
sie
stopft
sich
die
Briefbeschwerer
De
la
biblioteca.
Aus
der
Bibliothek
rein.
¡Y
desí
que
yo
llevo
postiso!
Und
dann
behaupten,
ich
trüge
Polster!
Comprobadlo,
tenéis
mi
permiso,
Prüft
es
nach,
ihr
habt
meine
Erlaubnis,
Pasarme
la
mano,
Fasst
mich
an,
Vamo
a
vé
si
encontráis
miraguano,
Mal
sehen,
ob
ihr
Kapok
findet,
Serrín
o
viruta;
Sägemehl
oder
Späne;
Que
me
toque
una
mano
inocente.
Eine
unschuldige
Hand
soll
mich
berühren.
Mil
peseta
al
que
me
discuta
Tausend
Peseten
dem,
der
bestreitet,
Que
to
esto
no
es
carne
valiente.
Dass
dies
alles
nicht
mein
echtes
Fleisch
ist.
Y
ahora
mismo
lo
vamo
a
vé.
Und
jetzt
sofort
werden
wir's
sehen.
¡A
la
una!
¡A
las
dó!
¡Y
a
las
tré!
Auf
eins!
Auf
zwei!
Und
auf
drei!
Lola:
Pues
mirá
qué
ramito
de
flore
Lola:
Nun
seht
euch
diesen
Blumenstrauß
an
En
paño
menore
In
leichter
Kleidung
Es
gloria
de
Cái,
Er
ist
der
Ruhm
von
Cádiz,
Y
en
tocando
a
relleno
¡nanai!,
Und
was
Polsterung
angeht,
nichts
da!,
Que
aquí
no
hay
engaño,
Hier
gibt
es
keine
Täuschung,
Y
a
propios
y
extraño
Und
Freund
und
Feind
Le
digo
y
no
miento
Sage
ich,
und
ich
lüge
nicht
-Con
permiso
del
ayuntamiento-:
- Mit
Verlaub
des
Rathauses
-:
¿En
qué
tierras
hay
un
maniquí,
Wo
auf
der
Welt
gibt
es
eine
Schaufensterpuppe,
En
qué
posisión,
mirándome
a
mí,
In
welcher
Haltung
auch
immer,
die,
verglichen
mit
mir,
No
le
gana
este
cuerpo
el
tirón
Nicht
von
diesem
Körper
ausgestochen
wird
A
Japón,
a
London
y
a
Madrí?
In
Japan,
in
London
und
in
Madrid?
Que
no
llevo
tolondros
de
goma,
Dass
ich
keine
Gummipolster
trage,
Que
soy
de
biscuí,
Dass
ich
vom
Feinsten
bin,
Y
por
guapa
me
tiran
paloma
Und
weil
ich
hübsch
bin,
wirft
man
mir
Küsse
zu
En
Cái
y
en
Roma.
In
Cádiz
und
in
Rom.
¡Arsa
y
toma!
¡Qué
toma!
¡Qué
toma!
¡Arsa
y
toma!
¡Was
für
ein
Ding!
¡Was
für
ein
Ding!
Lola:
¡Y
en
Parí
y
en
Parí
y
en
Parí!
Lola:
Und
in
Paris
und
in
Paris
und
in
Paris!
Que
es
carne
membrillo.
Das
ist
festes
Fleisch.
Que
no
es
aserrín.
Das
ist
kein
Sägemehl.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.