Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Tanguillo de la Guapa de Cádiz
Tanguillo der Schönen von Cádiz
Desde
luego
hay
que
vé
el
escándalo
Also
wirklich,
man
muss
ja
diesen
Skandal
sehen,
Tan
grande
que
han
formao.
So
groß,
den
sie
da
angerichtet
haben.
Pero
bueno.
¿Se
pué
sabé
Aber
mal
ehrlich.
Kann
man
denn
erfahren,
Por
qué
s'ha
formao
Warum
dieser
entstanden
ist,
Safarrancho
tan
disparatao,
Dieses
solch
verrückte
Durcheinander,
Sin
vení
a
qué
Ohne
Grund
und
Anlass
Y
esta
guerra
mora
Und
dieser
erbitterte
Streit
Sin
darme
cuarté
Ohne
mir
eine
Atempause
zu
geben
Desde
er
punto
y
hora
Von
dem
Moment
an,
Que
puse
los
pié
Dass
ich
meinen
Fuß
setzte
En
la
capitá,
In
die
Hauptstadt,
Donde
reina
una
grasia
tan
fina,
Wo
eine
so
feine
Grazie
herrscht,
Que
hasta
las
gallina
Dass
sogar
die
Hühner,
Creo
que
ponen
los
huevos
con
sá?
Glaube
ich,
ihre
Eier
mit
Salz
legen?
Yo
es
verdá
que
buscaba
coquina
Ich,
es
stimmt,
habe
Muscheln
gesammelt
Y
fui
pobre
de
nativitate
Und
ich
war
arm
von
Geburt
an
Y
he
vendío
caballa,
sardina,
Und
ich
habe
Makrelen,
Sardinen
verkauft,
Pimiento,
tomate;
Paprika,
Tomaten;
Vendía
quincalla,
tabaco,
aguardiente,
Ich
verkaufte
Billigwaren,
Tabak,
Schnaps,
Y
a
las
niñas
que
van
a
la
playa
Und
den
Mädchen,
die
an
den
Strand
gehen
Con
sus
pretendiente,
Mit
ihren
Verehrern,
Cuando
estaban
disiéndose
verso
Wenn
sie
sich
Verse
sagten
Y
cantándose
el
vals
de
las
ola,
Und
sich
den
Wellenwalzer
sangen,
Iba
yo
y
me
sampaba
el
almuerzo
Kam
ich
und
verschlang
das
Mittagessen
De
las
cacerola.
Aus
den
Kochtöpfen.
Sí
señor,
la
tromba
marina.
Ja,
mein
Herr,
eine
Wasserhose.
Quinse
año
y
un
hambre
canina.
Fünfzehn
Jahre
und
einen
Wolfshunger.
¡Figúrese
usté!
Stell
dir
das
vor!
Pero
ahora
me
sobra
el
parné
Aber
jetzt
hab'
ich
Kohle
im
Überfluss
Y
cambia
la
cosa
Und
die
Dinge
ändern
sich
Y
en
El
Puerto,
Sanlúca
y
Jeré
Und
in
El
Puerto,
Sanlúcar
und
Jerez
Me
llaman
hermosa
Nennt
man
mich
die
Schöne
Y
en
Cádiz
la
Guapa;
Und
in
Cádiz
die
Guapa
(die
Hübsche);
Y
los
hombres
me
tiran
la
capa
Und
die
Männer
werfen
mir
den
Mantel
zu
Füßen
Diciendo
"Bonita"
Und
sagen
"Schöne"
Y
a
doña
Lupita
Und
der
Doña
Lupita
No
le
dan
ni
café
con
surrapa,
Gibt
man
nicht
mal
Kaffee
mit
Satz,
Porque
tiene
la
lengua
mu
floja,
Weil
sie
ein
loses
Mundwerk
hat,
Porque
está
contra
mí
echando
chispa,
Weil
sie
gegen
mich
Gift
und
Galle
spuckt,
Porque
sabe
que
donde
la
coja
Weil
sie
weiß,
dass
wo
ich
sie
erwische
Me
la
siento
en
un
nío
de
avispa.
Ich
sie
auf
ein
Wespennest
setze.
¡Dale
ahí!,
¡dale
ahí!,
¡dale
ahí!,
Hör
mal
hin!,
Hör
mal
hin!,
Hör
mal
hin!,
¡hay
que
vé
lo
que
disen
de
ti.
Man
muss
mal
hören,
was
sie
über
dich
sagen.
Lola:
¡Ya
lo
sé!,
Lola:
Ich
weiß
es
schon!,
Como
Pepa
Jarama,
Wie
Pepa
Jarama,
Que
me
llama
la
Peste
Amarilla,
Die
mich
die
Gelbe
Pest
nennt,
La
gachí
que
funguela
a
mojama
Die
Tussi,
die
nach
Mojama
stinkt
Por
la
rabailla
An
ihrem
Steiß
Y
me
voy
a
acordar
de
la
mama
Und
ich
werd'
mich
an
die
Mama
erinnern,
Que
le
dio
la
primera
papilla;
Die
ihr
den
ersten
Brei
gegeben
hat;
¿Y
doña
Belén
Und
die
Doña
Belén
-Mal
tiro
le
den-
-Soll
sie
doch
der
Blitz
treffen-
Que
asegura
con
tóos
su
reaño
Die
felsenfest
behauptet,
Que
tengo
un
apaño
Dass
ich
ein
Verhältnis
habe
Que
vive
en
Bailén
Der
in
Bailén
lebt
Como
un
ermitaño,
Wie
ein
Einsiedler,
Porque
cumple
en
enero
sien
año
Weil
er
im
Januar
hundert
Jahre
alt
wird
Y
lo
trato
mu
requetebién,
Und
ich
ihn
ja
sooo
gut
behandle,
Con
el
pensamiento
Mit
dem
Gedanken,
De
llevármelo
un
día
a
Jaén
Ihn
eines
Tages
nach
Jaén
mitzunehmen
A
hacer
testamento,
Um
Testament
zu
machen,
Pa
adueñarme
de
to
lo
que
tiene
Um
mir
alles
anzueignen,
was
er
hat
Y
a
la
vuerta
en
un
cruse
de
trene
Und
auf
der
Rückfahrt
an
einer
Bahnkreuzung
Tirarlo
a
la
vía?
Ihn
auf
die
Gleise
zu
werfen?
¡Eso
dise,
eso
dise
la
tía!
Das
sagt
die,
das
sagt
die
Tante!
Lola:
¿Y
la
de
Sapata,
Lola:
Und
die
Sapata,
Que
me
pone
defectos
a
mí,
Die
an
mir
Fehler
findet,
Con
esa
narí
Mit
dieser
Nase,
Que
es
una
alcayata,
Die
wie
ein
Kleiderhaken
ist,
Que
cuando
se
suena
Dass
wenn
sie
sich
schnäuzt,
Llena
a
Cáí
de
porvo
y
arena;
Sie
ganz
Cádiz
mit
Staub
und
Sand
füllt;
Y
disiendo
que
si
mi
espetera,
Und
lästert
über
meine
Brustpartie,
Que
si
mi
vestío,
Über
mein
Kleid,
Que
esta
vé
que
mi
portacadera
Dass
diesmal
mein
Hüftpolster
Va
a
dá
un
estallío?
Gleich
platzen
wird?
¡Que
lo
dio!
¡que
lo
dio!
¡que
lo
dio!
Es
ist
geplatzt!
Es
ist
geplatzt!
Es
ist
geplatzt!
¡Cuanto
más
arboroto
mejó!
Je
mehr
Aufruhr,
desto
besser!
Lola:
Pues
verán
ustedes,
doña
Bibiana,
Lola:
Also
sieh
mal
einer
an,
die
Doña
Bibiana,
Que
está
siempre
asomá
a
la
ventana
Die
immer
am
Fenster
hängt
Tomando
café,
Und
Kaffee
trinkt,
Con
los
pelos
iguá
que
un
eriso
Mit
Haaren
wie
ein
Igel
Y
a
Paco
el
Mestiso
Und
hat
Paco
dem
Mestizen
Le
dijo
anteayé
Vorgestern
gesagt,
Que
yo
tengo
aburtao
el
escote
Dass
ich
mein
Dekolleté
ausgestopft
habe
Del
caparasón,
Meines
Mieders,
Porque
voy
de
algodón
y
pelote,
Weil
ich
ganz
aus
Watte
und
Füllung
bin,
Que
mi
cuerpo
parese
un
colchón.
Dass
mein
Körper
wie
eine
Matratze
aussieht.
Ella
sí
que
de
arriba
y
abajo
Bei
ihr
hingegen,
oben
und
unten
Le
salen
colgajo
Hängen
die
Fetzen
runter
Y
unos
redondele,
Und
so
runde
Dinger,
Que
ella
dise
que
son
de
manteca,
Von
denen
sie
sagt,
sie
seien
aus
Fett,
Y
se
mete
los
pisapapele
Und
sie
steckt
sich
die
Briefbeschwerer
De
la
biblioteca.
Aus
der
Bibliothek.
¡Y
desí
que
yo
llevo
postiso!
Und
dann
behaupten,
ich
trage
Polster!
Comprobadlo,
tenéis
mi
permiso,
Prüf
es
nach,
du
hast
meine
Erlaubnis,
Pasarme
la
mano,
Fahr
mir
mit
der
Hand
drüber,
Vamo
a
vé
si
encontráis
miraguano,
Mal
sehen,
ob
du
Kapok
findest,
Serrín
o
viruta;
Sägemehl
oder
Späne;
Que
me
toque
una
mano
inocente.
Eine
unschuldige
Hand
soll
mich
berühren.
Mil
peseta
al
que
me
discuta
Tausend
Peseten
für
den,
der
mir
bestreitet,
Que
to
esto
no
es
carne
valiente.
Dass
das
hier
nicht
alles
kerniges
Fleisch
ist.
Y
ahora
mismo
lo
vamo
a
vé.
Und
das
sehen
wir
jetzt
sofort.
¡A
la
una!
¡A
las
dó!
¡Y
a
las
tré!
Auf
eins!
Auf
zwei!
Und
auf
drei!
Lola:
Pues
mirá
qué
ramito
de
flore
Lola:
Also
schau
mal,
was
für
ein
Blumensträußchen
En
paño
menore
In
knapper
Kleidung
Es
gloria
de
Cái,
Ist
der
Ruhm
von
Cádiz,
Y
en
tocando
a
relleno
¡nanai!,
Und
was
Polsterung
angeht,
Pustekuchen!,
Que
aquí
no
hay
engaño,
Denn
hier
gibt
es
keinen
Betrug,
Y
a
propios
y
extraño
Und
Einheimischen
und
Fremden
Le
digo
y
no
miento
Sage
ich
und
lüge
nicht
-Con
permiso
del
ayuntamiento-:
-Mit
Verlaub
des
Rathauses-:
¿En
qué
tierras
hay
un
maniquí,
In
welchen
Ländern
gibt
es
eine
Schaufensterpuppe,
En
qué
posisión,
mirándome
a
mí,
In
welcher
Position,
die,
wenn
sie
mich
ansieht,
No
le
gana
este
cuerpo
el
tirón
Nicht
von
diesem
Körper
an
Anziehungskraft
übertroffen
wird
A
Japón,
a
London
y
a
Madrí?
Gegen
Japan,
London
und
Madrid?
Que
no
llevo
tolondros
de
goma,
Dass
ich
keine
Gummipolster
trage,
Que
soy
de
biscuí,
Dass
ich
wie
feines
Gebäck
bin,
Y
por
guapa
me
tiran
paloma
Und
weil
ich
schön
bin,
wirft
man
mir
Tauben
zu
En
Cái
y
en
Roma.
In
Cádiz
und
in
Rom.
¡Arsa
y
toma!
¡Qué
toma!
¡Qué
toma!
Hossa
und
nimm
das!
Was
für
eins!
Was
für
eins!
Lola:
¡Y
en
Parí
y
en
Parí
y
en
Parí!
Lola:
Und
in
Paris
und
in
Paris
und
in
Paris!
Que
es
carne
membrillo.
Dass
es
festes
Fleisch
ist.
Que
no
es
aserrín.
Dass
es
kein
Sägemehl
ist.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Antonio Quintero Ramirez, Rafael De Leon Arias De Saavedra, Miquel Manuel Lopez Quiroga
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.