Lola Flores - Tanguillo de la Guapa de Cádiz - перевод текста песни на немецкий

Tanguillo de la Guapa de Cádiz - Lola Floresперевод на немецкий




Tanguillo de la Guapa de Cádiz
Tanguillo der Schönen von Cádiz
Desde luego hay que el escándalo
Also wirklich, man muss ja diesen Skandal sehen,
Tan grande que han formao.
So groß, den sie da angerichtet haben.
Pero bueno. ¿Se pué sabé
Aber mal ehrlich. Kann man denn erfahren,
Por qué s'ha formao
Warum dieser entstanden ist,
Safarrancho tan disparatao,
Dieses solch verrückte Durcheinander,
Sin vení a qué
Ohne Grund und Anlass
Y esta guerra mora
Und dieser erbitterte Streit
Sin darme cuarté
Ohne mir eine Atempause zu geben
Desde er punto y hora
Von dem Moment an,
Que puse los pié
Dass ich meinen Fuß setzte
En la capitá,
In die Hauptstadt,
Donde reina una grasia tan fina,
Wo eine so feine Grazie herrscht,
Que hasta las gallina
Dass sogar die Hühner,
Creo que ponen los huevos con sá?
Glaube ich, ihre Eier mit Salz legen?
Yo es verdá que buscaba coquina
Ich, es stimmt, habe Muscheln gesammelt
Y fui pobre de nativitate
Und ich war arm von Geburt an
Y he vendío caballa, sardina,
Und ich habe Makrelen, Sardinen verkauft,
Pimiento, tomate;
Paprika, Tomaten;
Vendía quincalla, tabaco, aguardiente,
Ich verkaufte Billigwaren, Tabak, Schnaps,
Y a las niñas que van a la playa
Und den Mädchen, die an den Strand gehen
Con sus pretendiente,
Mit ihren Verehrern,
Cuando estaban disiéndose verso
Wenn sie sich Verse sagten
Y cantándose el vals de las ola,
Und sich den Wellenwalzer sangen,
Iba yo y me sampaba el almuerzo
Kam ich und verschlang das Mittagessen
De las cacerola.
Aus den Kochtöpfen.
señor, la tromba marina.
Ja, mein Herr, eine Wasserhose.
Quinse año y un hambre canina.
Fünfzehn Jahre und einen Wolfshunger.
¡Figúrese usté!
Stell dir das vor!
Pero ahora me sobra el parné
Aber jetzt hab' ich Kohle im Überfluss
Y cambia la cosa
Und die Dinge ändern sich
Y en El Puerto, Sanlúca y Jeré
Und in El Puerto, Sanlúcar und Jerez
Me llaman hermosa
Nennt man mich die Schöne
Y en Cádiz la Guapa;
Und in Cádiz die Guapa (die Hübsche);
Y los hombres me tiran la capa
Und die Männer werfen mir den Mantel zu Füßen
Diciendo "Bonita"
Und sagen "Schöne"
Y a doña Lupita
Und der Doña Lupita
No le dan ni café con surrapa,
Gibt man nicht mal Kaffee mit Satz,
Porque tiene la lengua mu floja,
Weil sie ein loses Mundwerk hat,
Porque está contra echando chispa,
Weil sie gegen mich Gift und Galle spuckt,
Porque sabe que donde la coja
Weil sie weiß, dass wo ich sie erwische
Me la siento en un nío de avispa.
Ich sie auf ein Wespennest setze.
¡Dale ahí!, ¡dale ahí!, ¡dale ahí!,
Hör mal hin!, Hör mal hin!, Hör mal hin!,
¡hay que lo que disen de ti.
Man muss mal hören, was sie über dich sagen.
Lola: ¡Ya lo sé!,
Lola: Ich weiß es schon!,
Como Pepa Jarama,
Wie Pepa Jarama,
Que me llama la Peste Amarilla,
Die mich die Gelbe Pest nennt,
La gachí que funguela a mojama
Die Tussi, die nach Mojama stinkt
Por la rabailla
An ihrem Steiß
Y me voy a acordar de la mama
Und ich werd' mich an die Mama erinnern,
Que le dio la primera papilla;
Die ihr den ersten Brei gegeben hat;
¿Y doña Belén
Und die Doña Belén
-Mal tiro le den-
-Soll sie doch der Blitz treffen-
Que asegura con tóos su reaño
Die felsenfest behauptet,
Que tengo un apaño
Dass ich ein Verhältnis habe
Que vive en Bailén
Der in Bailén lebt
Como un ermitaño,
Wie ein Einsiedler,
Porque cumple en enero sien año
Weil er im Januar hundert Jahre alt wird
Y lo trato mu requetebién,
Und ich ihn ja sooo gut behandle,
Con el pensamiento
Mit dem Gedanken,
De llevármelo un día a Jaén
Ihn eines Tages nach Jaén mitzunehmen
A hacer testamento,
Um Testament zu machen,
Pa adueñarme de to lo que tiene
Um mir alles anzueignen, was er hat
Y a la vuerta en un cruse de trene
Und auf der Rückfahrt an einer Bahnkreuzung
Tirarlo a la vía?
Ihn auf die Gleise zu werfen?
¡Eso dise, eso dise la tía!
Das sagt die, das sagt die Tante!
Lola: ¿Y la de Sapata,
Lola: Und die Sapata,
Que me pone defectos a mí,
Die an mir Fehler findet,
Con esa narí
Mit dieser Nase,
Que es una alcayata,
Die wie ein Kleiderhaken ist,
Que cuando se suena
Dass wenn sie sich schnäuzt,
Llena a Cáí de porvo y arena;
Sie ganz Cádiz mit Staub und Sand füllt;
Y disiendo que si mi espetera,
Und lästert über meine Brustpartie,
Que si mi vestío,
Über mein Kleid,
Que esta que mi portacadera
Dass diesmal mein Hüftpolster
Va a un estallío?
Gleich platzen wird?
¡Que lo dio! ¡que lo dio! ¡que lo dio!
Es ist geplatzt! Es ist geplatzt! Es ist geplatzt!
¡Cuanto más arboroto mejó!
Je mehr Aufruhr, desto besser!
Lola: Pues verán ustedes, doña Bibiana,
Lola: Also sieh mal einer an, die Doña Bibiana,
Que está siempre asomá a la ventana
Die immer am Fenster hängt
Tomando café,
Und Kaffee trinkt,
Con los pelos iguá que un eriso
Mit Haaren wie ein Igel
Y a Paco el Mestiso
Und hat Paco dem Mestizen
Le dijo anteayé
Vorgestern gesagt,
Que yo tengo aburtao el escote
Dass ich mein Dekolleté ausgestopft habe
Del caparasón,
Meines Mieders,
Porque voy de algodón y pelote,
Weil ich ganz aus Watte und Füllung bin,
Que mi cuerpo parese un colchón.
Dass mein Körper wie eine Matratze aussieht.
Ella que de arriba y abajo
Bei ihr hingegen, oben und unten
Le salen colgajo
Hängen die Fetzen runter
Y unos redondele,
Und so runde Dinger,
Que ella dise que son de manteca,
Von denen sie sagt, sie seien aus Fett,
Y se mete los pisapapele
Und sie steckt sich die Briefbeschwerer
De la biblioteca.
Aus der Bibliothek.
¡Y desí que yo llevo postiso!
Und dann behaupten, ich trage Polster!
Comprobadlo, tenéis mi permiso,
Prüf es nach, du hast meine Erlaubnis,
Pasarme la mano,
Fahr mir mit der Hand drüber,
Vamo a si encontráis miraguano,
Mal sehen, ob du Kapok findest,
Serrín o viruta;
Sägemehl oder Späne;
Que me toque una mano inocente.
Eine unschuldige Hand soll mich berühren.
Mil peseta al que me discuta
Tausend Peseten für den, der mir bestreitet,
Que to esto no es carne valiente.
Dass das hier nicht alles kerniges Fleisch ist.
Y ahora mismo lo vamo a vé.
Und das sehen wir jetzt sofort.
¡A la una! ¡A las dó! ¡Y a las tré!
Auf eins! Auf zwei! Und auf drei!
Lola: Pues mirá qué ramito de flore
Lola: Also schau mal, was für ein Blumensträußchen
En paño menore
In knapper Kleidung
Es gloria de Cái,
Ist der Ruhm von Cádiz,
Y en tocando a relleno ¡nanai!,
Und was Polsterung angeht, Pustekuchen!,
Que aquí no hay engaño,
Denn hier gibt es keinen Betrug,
Y a propios y extraño
Und Einheimischen und Fremden
Le digo y no miento
Sage ich und lüge nicht
-Con permiso del ayuntamiento-:
-Mit Verlaub des Rathauses-:
¿En qué tierras hay un maniquí,
In welchen Ländern gibt es eine Schaufensterpuppe,
En qué posisión, mirándome a mí,
In welcher Position, die, wenn sie mich ansieht,
No le gana este cuerpo el tirón
Nicht von diesem Körper an Anziehungskraft übertroffen wird
A Japón, a London y a Madrí?
Gegen Japan, London und Madrid?
Que no llevo tolondros de goma,
Dass ich keine Gummipolster trage,
Que soy de biscuí,
Dass ich wie feines Gebäck bin,
Y por guapa me tiran paloma
Und weil ich schön bin, wirft man mir Tauben zu
En Cái y en Roma.
In Cádiz und in Rom.
¡Arsa y toma! ¡Qué toma! ¡Qué toma!
Hossa und nimm das! Was für eins! Was für eins!
Lola: ¡Y en Parí y en Parí y en Parí!
Lola: Und in Paris und in Paris und in Paris!
Que es carne membrillo.
Dass es festes Fleisch ist.
Que no es aserrín.
Dass es kein Sägemehl ist.





Авторы: Antonio Quintero Ramirez, Rafael De Leon Arias De Saavedra, Miquel Manuel Lopez Quiroga


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.