Lole y Manuel - Conversación de gitanos - перевод текста песни на английский

Текст и перевод песни Lole y Manuel - Conversación de gitanos




Conversación de gitanos
Conversation of Gypsies
Yo tengo un caballo blanco
I have a white horse
Que sólo lo monto yo;
That only I ride;
Tiene un lunar en la frente
He has a mole on his forehead
Tan negro como el carbón.
As black as coal.
Y yo lo quiero tanto
And I love him so much
Que cuando voy a ver a mi gitana,
That when I go to see my Gypsy girl,
Que vive en el río,
Who lives by the river,
Nos vamos los dos andando.
We go walking together.
Pobrecito del gitano
Poor Gypsy man
Que que coman sus niños,
That for his children to eat,
Tenga que vender el caballo,
He has to sell the horse,
Que que coman sus niños,
That for his children to eat,
Tenga que vender el caballo.
He has to sell the horse.
Y esta niña que yo tengo
And this little girl that I have
No parece una gitana,
Doesn't look like a Gypsy girl,
Parece un ángel del cielo.
She looks like an angel from heaven.
Lo que a me gustaría que pasaras por mi vera
What I would like is for you to pass by my side
Cuando vienes de la fuente y decirte, compañera,
When you come from the fountain and tell you, my companion,
Dime qué tengo que hacer conseguir que me quieras.
Tell me what I have to do to get you to love me.
Lo mismo que es libre el hombre,
As free as man is,
Son libres la mariposas,
So are butterflies,
Los pájaros y las flores.
Birds and flowers.
Cuando tuve en mis manos tu pelo negro,
When I had your black hair in my hands,
Tempestad de virutas de terciopelo.
Tempest of velvet shavings.
Cuando tuve en mi boca tus labios grana,
When I had your scarlet lips in my mouth,
Tempestad de amapolas, sueños de hadas.
Tempest of poppies, dreams of fairies.
Cuando tocó mis carnes tu piel de fuego
When your fiery skin touched my flesh
Tempestad entre dos mares que se fundieron.
Tempest between two seas that merged.
Me gusta ver las barquillas
I like to watch the boats
Desde el puente de Triana
From the bridge of Triana
Recosta′o en las barandillas.
Leaning on the railings.
Conversación de gitanos...
Gypsy conversation...
Desde que murió mi jaca yo no quiero más caballos.
Ever since my mare died I don't want any more horses.
Campesino,
Peasant,
¿De quién es el campo,
Whose field is it,
De quién es la siembra?
Whose crop?
Campesino,
Peasant,
¿De quién el caballo,
Whose horse,
De quien es la rienda?
Whose reins?
Campesino,
Peasant,
¿De quién es el campo,
Whose field is it,
De quién es la siembra?
Whose crop?
Campesino,
Peasant,
¿De quien el caballo,
Whose horse,
De quien es la rienda?
Whose reins?
Amanecía, amanecía.
Dawn was breaking, dawn was breaking.
Corriendo por negros montes
Running through black mountains
Como un niño llego el día.
Like a child, day arrived.
Amanecía, amanecía.
Dawn was breaking, dawn was breaking.






Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.