Текст и перевод песни Lole y Manuel - Conversación de gitanos
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Conversación de gitanos
Conversation of Gypsies
Yo
tengo
un
caballo
blanco
I
have
a
white
horse
Que
sólo
lo
monto
yo;
That
only
I
ride;
Tiene
un
lunar
en
la
frente
He
has
a
mole
on
his
forehead
Tan
negro
como
el
carbón.
As
black
as
coal.
Y
yo
lo
quiero
tanto
And
I
love
him
so
much
Que
cuando
voy
a
ver
a
mi
gitana,
That
when
I
go
to
see
my
Gypsy
girl,
Que
vive
en
el
río,
Who
lives
by
the
river,
Nos
vamos
los
dos
andando.
We
go
walking
together.
Pobrecito
del
gitano
Poor
Gypsy
man
Que
pá
que
coman
sus
niños,
That
for
his
children
to
eat,
Tenga
que
vender
el
caballo,
He
has
to
sell
the
horse,
Que
pá
que
coman
sus
niños,
That
for
his
children
to
eat,
Tenga
que
vender
el
caballo.
He
has
to
sell
the
horse.
Y
esta
niña
que
yo
tengo
And
this
little
girl
that
I
have
No
parece
una
gitana,
Doesn't
look
like
a
Gypsy
girl,
Parece
un
ángel
del
cielo.
She
looks
like
an
angel
from
heaven.
Lo
que
a
mí
me
gustaría
que
pasaras
por
mi
vera
What
I
would
like
is
for
you
to
pass
by
my
side
Cuando
vienes
de
la
fuente
y
decirte,
compañera,
When
you
come
from
the
fountain
and
tell
you,
my
companion,
Dime
qué
tengo
que
hacer
pá
conseguir
que
me
quieras.
Tell
me
what
I
have
to
do
to
get
you
to
love
me.
Lo
mismo
que
es
libre
el
hombre,
As
free
as
man
is,
Son
libres
la
mariposas,
So
are
butterflies,
Los
pájaros
y
las
flores.
Birds
and
flowers.
Cuando
tuve
en
mis
manos
tu
pelo
negro,
When
I
had
your
black
hair
in
my
hands,
Tempestad
de
virutas
de
terciopelo.
Tempest
of
velvet
shavings.
Cuando
tuve
en
mi
boca
tus
labios
grana,
When
I
had
your
scarlet
lips
in
my
mouth,
Tempestad
de
amapolas,
sueños
de
hadas.
Tempest
of
poppies,
dreams
of
fairies.
Cuando
tocó
mis
carnes
tu
piel
de
fuego
When
your
fiery
skin
touched
my
flesh
Tempestad
entre
dos
mares
que
se
fundieron.
Tempest
between
two
seas
that
merged.
Me
gusta
ver
las
barquillas
I
like
to
watch
the
boats
Desde
el
puente
de
Triana
From
the
bridge
of
Triana
Recosta′o
en
las
barandillas.
Leaning
on
the
railings.
Conversación
de
gitanos...
Gypsy
conversation...
Desde
que
murió
mi
jaca
yo
no
quiero
más
caballos.
Ever
since
my
mare
died
I
don't
want
any
more
horses.
¿De
quién
es
el
campo,
Whose
field
is
it,
De
quién
es
la
siembra?
Whose
crop?
¿De
quién
el
caballo,
Whose
horse,
De
quien
es
la
rienda?
Whose
reins?
¿De
quién
es
el
campo,
Whose
field
is
it,
De
quién
es
la
siembra?
Whose
crop?
¿De
quien
el
caballo,
Whose
horse,
De
quien
es
la
rienda?
Whose
reins?
Amanecía,
amanecía.
Dawn
was
breaking,
dawn
was
breaking.
Corriendo
por
negros
montes
Running
through
black
mountains
Como
un
niño
llego
el
día.
Like
a
child,
day
arrived.
Amanecía,
amanecía.
Dawn
was
breaking,
dawn
was
breaking.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.