Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Prends ce que tu veux chez moi
Nimm, was du willst, bei mir
J'suis
bête
et
moche
mais
pour
un
peu
d'amour,
j'me
métamorphose
Ich
bin
dumm
und
hässlich,
aber
für
ein
bisschen
Liebe
verwandle
ich
mich
Figé,
j'viens
d'enlever
ma
veste,
c'est
la
fête
et
j'regarde
faire
les
gens
normaux
dans
la
fosse
Erstarrt,
ich
habe
gerade
meine
Jacke
ausgezogen,
es
ist
Party
und
ich
schaue
den
normalen
Leuten
im
Graben
zu
J'les
regarde
sans
toucher
à
ma
piña,
on
dirait
qu'j'attends
un
signal,
pour
faire
une
faute
Ich
beobachte
sie,
ohne
meine
Piña
Colada
anzurühren,
es
scheint,
als
würde
ich
auf
ein
Signal
warten,
um
einen
Fehler
zu
machen
Un
ange
fait
trois
pas
vers
moi,
elle
me
dit
dans
l'oreille
qu'elle
préfère
les
mélodies
fausses
Ein
Engel
macht
drei
Schritte
auf
mich
zu,
sie
flüstert
mir
ins
Ohr,
dass
sie
falsche
Melodien
bevorzugt
Tomber
sur
une
fille
qui
collectionne
les
mecs
bizarres
et
mystérieux
Auf
ein
Mädchen
zu
treffen,
das
seltsame
und
mysteriöse
Typen
sammelt
Qu'est-c'qui
pouvait
m'arriver
de
mieux?
Was
hätte
mir
Besseres
passieren
können?
Depuis
tout
p'tit,
c'est
ma
routine:
jamais
comprendre
leurs
sous-titres
Seit
ich
klein
bin,
ist
das
meine
Routine:
ihre
Untertitel
nie
verstehen
Qu'est-ce
qui
lui
plaît
dans
ma
boutique?
Was
gefällt
ihr
an
meinem
Laden?
Déjà
vingt
minutes
que
j'la
laisse
parler
silencieux
Schon
zwanzig
Minuten
lasse
ich
sie
reden,
schweigend
Fais
de
moi
ce
que
tu
veux,
j'lui
dis
dans
le
langage
des
yeux
Mach
mit
mir,
was
du
willst,
sage
ich
ihr
in
der
Sprache
der
Augen
Prends
c'que
tu
veux
chez
moi
Nimm,
was
du
willst,
bei
mir
Prends
c'que
tu
veux
chez
moi
Nimm,
was
du
willst,
bei
mir
(Comme
si
j'avais
quelque
chose
à
perdre)
(Als
ob
ich
etwas
zu
verlieren
hätte)
Prends
c'que
tu
veux
chez
moi
Nimm,
was
du
willst,
bei
mir
Prends
c'que
tu
veux
chez
moi
Nimm,
was
du
willst,
bei
mir
(Comme
si
j'avais
quelque
chose
à
perdre)
(Als
ob
ich
etwas
zu
verlieren
hätte)
J'fais
que
suivre
les
signes
Ich
folge
nur
den
Zeichen
En
vrai,
j'suis
pas
vraiment
fou,
nope,
mais
j'en
parle
qu'au
psy
(oui)
Ehrlich
gesagt,
ich
bin
nicht
wirklich
verrückt,
nope,
aber
ich
rede
nur
mit
dem
Therapeuten
darüber
(ja)
On
se
découvre
lentement,
j'suis
pas
un
dominant
(nope)
Wir
entdecken
uns
langsam,
ich
bin
kein
dominanter
Typ
(nope)
Mais
si
jamais
elle
me
le
demandait,
je
pourrais
faire
comme
si
Aber
wenn
sie
mich
jemals
darum
bitten
würde,
könnte
ich
so
tun
als
ob
Plaisirs
hostiles,
la
fête
est
nulle,
on
s'tire
(on
s'tire)
Feindselige
Vergnügen,
die
Party
ist
scheiße,
wir
hauen
ab
(wir
hauen
ab)
J'viens
d'apprendre
que
j'suis
drôle
et
costaud,
mon
cœur
fait
du
roller
coaster
Ich
habe
gerade
erfahren,
dass
ich
witzig
und
stark
bin,
mein
Herz
fährt
Achterbahn
Posé
vers
Bastille,
j'dois
calmer
les
nerfs
de
c'type
(de
c'type)
Abgehangen
bei
Bastille,
ich
muss
die
Nerven
dieses
Typen
beruhigen
(dieses
Typen)
J'veux
bien
le
laisser
frapper
ma
gueule
mais
pitié,
qu'il
y
mette
du
style
Ich
lasse
ihn
gerne
mein
Gesicht
schlagen,
aber
bitte,
soll
er
es
mit
Stil
tun
J'me
suis
trompé
quand
j'ai
pris
la
vie:
le
bon
côté,
c'était
l'autre
Ich
habe
mich
geirrt,
als
ich
das
Leben
wählte:
die
gute
Seite
war
die
andere
J'vide
la
bouteille
au
goulot,
parait
qu'la
confiance,
c'est
de
l'eau
Ich
leere
die
Flasche
am
Hals,
es
scheint,
Vertrauen
ist
Wasser
Début
d'soirée,
j'suis
venu
au
monde,
j's'rai
reparti
avant
l'aube
Anfang
des
Abends
kam
ich
zur
Welt,
ich
werde
vor
der
Morgendämmerung
wieder
weg
sein
Vivons
à
fond
avant
l'aube
Leben
wir
intensiv
vor
der
Morgendämmerung
Prends
c'que
tu
veux
chez
moi
Nimm,
was
du
willst,
bei
mir
Prends
c'que
tu
veux
chez
moi
Nimm,
was
du
willst,
bei
mir
Prends
c'que
tu
veux
chez
moi
Nimm,
was
du
willst,
bei
mir
Prends
c'que
tu
veux
chez
moi
Nimm,
was
du
willst,
bei
mir
(Comme
si
j'avais
quelque
chose
à
perdre)
(Als
ob
ich
etwas
zu
verlieren
hätte)
Déjà
chanceux
d'voir
le
début
et
le
milieu,
tant
pis
si
j'rate
encore
la
fin
du
show
Schon
glücklich,
den
Anfang
und
die
Mitte
zu
sehen,
egal,
wenn
ich
wieder
das
Ende
der
Show
verpasse
J'lui
ai
proposé
avant
qu'elle
traverse,
si
elle
savait
le
courage
qu'il
m'a
fallu
pour
que
j'ose
Ich
habe
es
ihr
angeboten,
bevor
sie
überquerte,
wenn
sie
wüsste,
wie
viel
Mut
es
mich
gekostet
hat,
es
zu
wagen
Seul
dans
une
nuit
de
janvier,
congelé,
j'tourne
en
rond
dehors
comme
si
j'cherchais
quelque
chose
Allein
in
einer
Januarnacht,
erfroren,
drehe
ich
mich
draußen
im
Kreis,
als
ob
ich
etwas
suchen
würde
Puis,
j'reçois
enfin
"R'joins-moi
chez
moi",
mon
sang
tourne
trois
fois,
j'ai
presque
chaud
Dann
erhalte
ich
endlich
"Komm
zu
mir
nach
Hause",
mein
Blut
kocht
dreimal
über,
mir
ist
fast
heiß
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Jeanjass, Jonathan Kapela, Lomepal, Pierrick Devin
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.