Em ơi em anh về rồi năm tháng ở thành đô nhưng lòng anh vẫn nhớ
Liebling, oh Liebling, ich bin zurück. Jahre in der Stadt, doch mein Herz erinnert sich noch.
Nhớ cô Út đưa đò có mái tóc dài ôm bờ vai
Erinnert sich an die jüngste Fährfrau mit langem Haar, das die Schultern umspielte.
Để lòng anh xa xứ cứ vấn vương hoài hình bóng ấy không nhạt phai
Sodass mein Herz fern der Heimat immerfort an jenes Bild denkt, das nie verblasst.
Bao nhiêu năm lên sài thành ai biết được lòng anh chung tình hay thay đổi
Nach so vielen Jahren in Saigon fragst du dich vielleicht, ob mein Herz treu ist oder sich verändert hat.
Nhớ mỗi khi anh về thăm cả tuần sao bây giờ mới một ngày mà anh lại đi
Du erinnerst dich, wie ich für eine ganze Woche zu Besuch kam, und fragst, warum es jetzt nur ein Tag ist, bevor ich wieder gehe.
Em đừng nghi ngờ quá anh đâu đèo bồng cô Hồng cô Cúc nào đâu trong lòng anh thương có một người
Liebling, sei nicht zu misstrauisch, ich habe keine Affären mit Fräulein Hong oder Fräulein Cuc, in meinem Herzen liebe ich nur eine.
Một người con gái không phấn son lụa là cao sang cũng không mơ mộng nhà cao cửa rộng
Ein Mädchen ohne Schminke und Seide, ohne Luxus, das auch nicht von hohen Häusern und weiten Toren träumt.
Lòng chỉ lo giúp cha mẹ già ngày ngày ra bến sông đưa đò
Ihr Herz ist nur darauf bedacht, den alten Eltern zu helfen, täglich geht sie zum Flussufer, um die Fähre zu führen.
Nhớ nhe anh hai đứa mình, nguyện thề son sắc câu thủy chung trọn đời bên nhau dẫu cho đá mòn dù sông có cạn, thì lòng ta vẫn không đổi dời thì mùa xuân đến ta sum vầy
Denk daran, Liebling, wir beide haben Treue geschworen, für immer zusammenzubleiben, selbst wenn Felsen verwittern oder Flüsse austrocknen, unsere Herzen werden sich nicht ändern, und wenn der Frühling kommt, werden wir vereint sein.
Оцените перевод
Ooops
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.