Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
La aurora de Nueva York (feat. Luis Eduardo Aute)
Die Morgenröte von New York (feat. Luis Eduardo Aute)
La
aurora
de
nueva
york
tiene
Die
Morgenröte
von
New
York
hat
Cuatro
columnas
de
cieno
Vier
Säulen
aus
Schlamm
Y
un
huracÁn
de
negras
palomas
Und
einen
Hurrikan
schwarzer
Tauben
Que
chapotean
las
aguas
podridas.
Die
im
faulen
Wasser
planschen.
La
aurora
de
nueva
york
gime
Die
Morgenröte
von
New
York
stöhnt
Por
las
inmensas
escaleras
Die
unermesslichen
Treppen
hinauf
Buscando
entre
las
aristas
Suchend
zwischen
den
Kanten
Nardos
de
angustia
dibujada.
Narden
gezeichneter
Angst.
La
aurora
llega
y
nadie
la
recibe
en
su
boca
Die
Morgenröte
kommt
und
niemand
empfängt
sie
in
seinem
Mund
Porque
allÍ
no
hay
maÑana
ni
esperanza
posible:
Denn
dort
gibt
es
kein
Morgen
noch
mögliche
Hoffnung:
A
veces
las
monedas
en
enjambres
furiosos
Manchmal
Münzen
in
wütenden
Schwärmen
Taladran
y
devoran
abandonados
niÑos.
Durchbohren
und
verschlingen
verlassene
Kinder.
Los
primeros
que
salen
comprenden
con
sus
huesos
Die
ersten,
die
hinausgehen,
verstehen
mit
ihren
Knochen
Que
no
habrÁ
paraÍsos
ni
amores
deshojados;
Dass
es
keine
Paradiese
geben
wird
noch
entblätterte
Lieben;
Saben
que
van
al
cieno
de
nÚmeros
y
leyes,
Sie
wissen,
dass
sie
in
den
Schlamm
der
Zahlen
und
Gesetze
gehen,
A
los
juegos
sin
arte,
a
sudores
sin
fruto.
Zu
den
Spielen
ohne
Kunst,
zu
Schweißen
ohne
Frucht.
La
luz
es
sepultada
por
cadenas
y
ruidos
Das
Licht
wird
begraben
von
Ketten
und
Lärm
En
impÚdico
reto
de
ciencia
sin
raÍces.
In
schamloser
Herausforderung
wurzelloser
Wissenschaft.
Por
los
barrios
hay
gentes
que
vacilan
insomnes
Durch
die
Viertel
irren
schlaflose
Menschen
Como
recien
salidas
de
un
naufragio
de
sangre.
Wie
frisch
entkommen
aus
einem
Schiffbruch
aus
Blut.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.