Текст и перевод песни Loquillo - Vientos del pueblo
Vientos del pueblo
Ветры деревни
Vientos
del
pueblo
me
llevan,
vientos
del
pueblo
me
arrastran
Ветры
деревни
уносят
меня,
ветры
деревни
волочат
меня
Y
me
aventan
la
garganta
И
звонко
кричат
в
моей
глотке
Los
bueyes
doblan
la
frente
impotentemente
mansa
Волы
склоняют
головы
бессильно
и
безропотно
Delante
de
los
castigos,
los
leones
la
levantan
Перед
лицом
наказания,
львы
поднимают
головы
Y,
al
mismo
tiempo,
castigan
con
su
clamorosa
zarpa
И
в
то
же
время
наказывают
своим
громогласным
рычанием
No
soy
un
de
pueblo
de
bueyes,
que
soy
de
un
pueblo
que
embargan
Я
не
из
деревни
волов,
я
из
деревни,
что
борется
Yacimientos
de
leones,
desfiladeros
de
águilas
На
полных
львов
лугах,
и
соколах
на
обрывах
Y
cordilleras
de
toros
con
el
orgullo
en
el
asta
И
горных
быках,
с
гордостью
в
рогах
Nunca
medraron
los
bueyes
en
los
páramos
de
España
Волы
никогда
не
процветали
на
равнинах
Испании
¿Quién
habló
de
echar
un
yugo
sobre
el
cuello
de
esta
raza?
Кто
посмел
надеть
ярмо
на
шею
этой
расы?
¿Quién
ha
puesto
al
huracán,
jamás,
ni
yugos
ni
trabas?
Кто
когда-нибудь
ставил
урагану
ярмо
или
оковы?
Ni
¿quién
al
rayo
detuvo
prisionero
en
una
jaula?
Или
кто
мог
заточить
молнию
в
клетке?
Asturianos
de
braveza,
vascos
de
piedra
blindada
Астурийцы
отважные,
баски
из
крепкого
камня
Valencianos
de
alegría
y
castellanos
de
alma
Валенсийцы
радостные
и
кастильцы
душевные
Labrados
como
la
tierra
y
airosos
como
las
alas
Закаленные,
как
земля,
и
легкие,
как
крылья
Andaluces
de
relámpagos
nacidos
entre
guitarras
Андалусийцы,
рожденные
молнией
среди
гитар
Y
forjados
en
los
yunques
torrenciales
de
las
lágrimas
И
выкованные
на
наковальнях
проливных
слез
Extremeños
de
centeno,
gallegos
de
lluvia
y
calma
Эстремадурцы
ржаные,
галисийцы
дождливые
и
спокойные
Catalanes
de
firmeza,
aragoneses
de
casta
Каталонцы
крепкие,
арагонцы
благородные
Murcianos
de
dinamita
frutalmente
propagada
Мурсийцы
динамитные,
с
взрывным
характером
Leoneses,
navarros,
dueños
del
hambre,
el
sudor
y
el
hacha
Львовяне,
наваррцы,
хозяева
голода,
пота
и
топора
Reyes
de
la
minería,
señores
de
la
labranza
Короли
шахт,
сеньоры
пашень
Hombres
que
entre
las
raíces,
como
raíces
gallardas
Люди,
что
меж
корней,
словно
корни
гордые
Vais
de
la
vida
a
la
muerte,
vais
de
la
nada
a
la
nada
Идете
из
жизни
в
смерть,
из
небытия
в
небытие
Yugos
os
quieren
poner,
gentes
de
la
hierba
mala
Ярмо
хотят
надеть
на
вас,
жители
бестолковые
Yugos
que
habéis
de
dejar
rotos
sobre
sus
espaldas
Но
ярма
эти
вы
разломаете
об
их
спины
Crepúsculo
de
los
bueyes,
está
despuntando
el
alba
Сумерки
волов,
рассвет
наступает
Los
bueyes
mueren
vestidos
de
humildad
y
olor
de
cuadra
Волы
умирают
одетые
в
одежде
скромности
и
запах
конюшни
Las
águilas,
los
leones
y
los
toros
de
arrogancia
Орлы,
львы
и
быки
в
одежде
гордости
Y
detrás
de
ellos,
el
cielo
ni
se
enturbia
ni
se
acaba
И
позади
них
небо
не
мутнеет
и
не
кончается
La
agonía
de
los
bueyes
tiene
pequeña
la
cara
Агония
вола
имеет
маленькое
лицо
La
del
animal
varón,
toda
la
creación
agranda
У
благородного
же
животного
все
творение
расширяется
Si
me
muero,
que
me
muera
con
la
cabeza
muy
alta
Если
я
умру,
пусть
я
умру
с
гордо
поднятой
головой
Muerto
y
veinte
veces
muerto,
la
boca
contra
la
grama
Мертвый
и
двадцать
раз
мертвый,
лицом
в
траву
Tendré
apretados
los
dientes
y
decidida
la
barba
Сжав
зубы
и
решительно
подняв
бороду
Cantando
espero
a
la
muerte,
que
hay
ruiseñores
que
cantan
С
песней
жду
смерти,
ведь
есть
соловьи,
что
поют
Encima
de
los
fusiles
y
en
medio
de
las
batallas
Над
винтовками
и
среди
битв
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Miguel Hernandez Gilabert, Victor Valles Fornet
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.