À voix haute -
Lorage
перевод на немецкий
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
À voix haute
Mit lauter Stimme
J'ai
eu
1'111
fois
la
preuve
que
l'univers
est
en
nous
Ich
habe
1.111
Mal
den
Beweis
gehabt,
dass
das
Universum
in
uns
ist.
J'apprends
à
manifester
des
rencontres
et
des
rêves
étonnants
Ich
lerne,
Begegnungen
und
erstaunliche
Träume
zu
manifestieren.
Je
sais
pertinemment
que
rien
n'a
vraiment
d'importance
Ich
weiß
genau,
dass
nichts
wirklich
wichtig
ist.
Mais
dans
le
jeu
de
l'homme
Aber
im
Spiel
des
Menschen
S'entre-connaître
semblait
le
meilleur
plan
schien
Selbsterkenntnis
der
beste
Plan
zu
sein.
On
est
venu
poussière,
on
reviendra
poussière
d'étoile
Wir
kamen
als
Staub,
wir
werden
als
Sternenstaub
zurückkehren.
Au
moment
exact
où
on
remontera
pour
signer
nos
toiles
Genau
in
dem
Moment,
wenn
wir
aufsteigen,
um
unsere
Bilder
zu
signieren.
On
a
les
armes
pour
le
faire,
j'ai
perdu
toutes
mes
peurs
Wir
haben
die
Waffen,
um
es
zu
tun,
ich
habe
all
meine
Ängste
verloren,
Quand
j'ai
compris
que
c'est
la
souffrance
qui
a
séché
mes
pleurs
als
ich
verstand,
dass
es
der
Schmerz
war,
der
meine
Tränen
trocknete.
Pour
moi
c'est
lâche
de
ne
croire
que
ce
que
l'on
voit
Für
mich
ist
es
feige,
nur
das
zu
glauben,
was
man
sieht.
La
peine
est
vive
quand
la
plaine
est
vide
au
cimetière
de
nos
devoirs
Der
Schmerz
ist
lebendig,
wenn
die
Ebene
leer
ist
auf
dem
Friedhof
unserer
Pflichten.
Élevé
par
le
péché
et
redescendu
par
la
vertu
Erzogen
von
der
Sünde
und
herabgestiegen
durch
die
Tugend,
C'est
pour
ça
que
j'reste
accroc
à
l'amertume
et
à
la
verdure
deshalb
bleibe
ich
süchtig
nach
Bitterkeit
und
Grün.
J'ai
jugé
Dieu
sans
apprendre
à
l'connaître
Ich
habe
Gott
verurteilt,
ohne
ihn
kennenzulernen.
Il
m'a
laissé
sauf
malgré
cette
faute
à
ne
pas
commettre
Er
hat
mich
trotz
dieses
Fehlers,
den
ich
nicht
begehen
sollte,
am
Leben
gelassen.
J'apprends
d'hier
j'essaie
d'vivre
aujourd'hui
et
d'semer
pour
demain
Ich
lerne
von
gestern,
ich
versuche,
heute
zu
leben
und
für
morgen
zu
säen.
Le
sable
du
temps
me
file
entre
les
mains
Der
Sand
der
Zeit
rinnt
mir
durch
die
Hände.
T'as
que
16
ans
alors
cesse
donc
de
creuser
cette
tombe
Du
bist
erst
16,
also
hör
auf,
dieses
Grab
zu
schaufeln.
Prends
ton
temps
à
chaque
instant
même
si
la
saison
s'estompe
Nimm
dir
in
jedem
Moment
Zeit,
auch
wenn
die
Jahreszeit
verblasst.
Mon
frère
si
tu
n'as
que
pleurs
pour
seule
arme
Mein
Bruder,
wenn
du
nur
Tränen
als
einzige
Waffe
hast,
N'attaque
pas
le
misérable
avec
la
lame
du
fusil
de
tes
larmes
greife
den
Elenden
nicht
mit
der
Klinge
des
Gewehrs
deiner
Tränen
an.
Arrête
jamais
d'apprendre
Hör
nie
auf
zu
lernen.
La
vie
n'arrête
jamais
d'enseigner
et
Das
Leben
hört
nie
auf
zu
lehren,
und
Laisse-la
te
frapper
jusqu'à
voir
tes
dents
saigner
lass
es
dich
schlagen,
bis
du
deine
Zähne
bluten
siehst.
Tu
grimperas
pas
l'échelle
du
succès
les
mains
dans
les
poches
Du
wirst
die
Erfolgsleiter
nicht
mit
den
Händen
in
den
Taschen
erklimmen.
Tu
règleras
rien
à
tes
problèmes
en
ignorant
tes
proches
Du
wirst
deine
Probleme
nicht
lösen,
indem
du
deine
Lieben
ignorierst.
Réserve-toi
le
droit
de
faire
tes
choix
Behalte
dir
das
Recht
vor,
deine
Entscheidungen
zu
treffen,
Parce
que
t'as
de
l'or
au
bout
des
doigts
weil
du
Gold
an
deinen
Fingerspitzen
hast,
Parce
que
t'as
en
toi
un
bout
d'étoile
weil
du
ein
Stück
Stern
in
dir
hast.
Les
misérables
coupent
leurs
chaînes
Die
Elenden
sprengen
ihre
Ketten.
Que
les
chaînes
et
les
érables
prennent
de
la
hauteur
Mögen
die
Ketten
und
Ahornbäume
an
Höhe
gewinnen.
Rendre
à
nature
ses
droits
d'auteur
Der
Natur
ihre
Urheberrechte
zurückgeben.
Besoin
d'sommeil
si
j'reste
éveillé
mes
rêves
s'emmêlent
Ich
brauche
Schlaf,
wenn
ich
wach
bleibe,
verstricken
sich
meine
Träume.
Dans
les
bras
d'Morphée
j'mémerveillerais
de
s'qui
m'emmerde
In
Morpheus'
Armen
würde
ich
staunen
über
das,
was
mich
nervt.
J'mémerveillerais
de
s'qui
m'emmerde
Ich
würde
staunen
über
das,
was
mich
nervt.
Si
j'vis
pas
mes
rêves
autant
me
rendormir.
Wenn
ich
meine
Träume
nicht
lebe,
kann
ich
mich
gleich
wieder
schlafen
legen.
Les
minutes
connaissent-elles
leur
âge?
Kennen
die
Minuten
ihr
Alter?
D'un
aller
sans
retour
je
prendrai
les
virages
Von
einer
Reise
ohne
Wiederkehr
werde
ich
die
Kurven
nehmen.
Le
vent
le
temps
les
mauvais
présages
Der
Wind,
die
Zeit,
die
schlechten
Vorzeichen,
Perdus
ces
paysages
reflètent
sur
mon
visage
verlorene
Landschaften
spiegeln
sich
auf
meinem
Gesicht.
Être
honnête
ou
connaître
le
manque
Ehrlich
sein
oder
den
Mangel
kennen.
On
court
après
du
vent
dégoûté
de
voir
Wir
rennen
dem
Wind
hinterher,
angewidert
zu
sehen,
Que
l'homme
d'affaires
a
pris
du
ventre
dass
der
Geschäftsmann
zugenommen
hat.
J'suis
seul
à
l'intérieur
dans
une
prison
d'erreurs
Ich
bin
allein
im
Inneren,
in
einem
Gefängnis
aus
Fehlern,
Négligé
par
cette
obsession
d'être
adulé
par
le
monde
extérieur
vernachlässigt
von
dieser
Besessenheit,
von
der
Außenwelt
bewundert
zu
werden.
J'râle!
Parce
que
la
vie
banale
me
rend
malade
Ich
meckere!
Weil
das
banale
Leben
mich
krank
macht.
Aucune
balade
à
l'hôpital
répond
à
l'appel
de
mon
rêve
de
gloire
Kein
Spaziergang
im
Krankenhaus
antwortet
auf
den
Ruf
meines
Traums
von
Ruhm.
Ils
se
sentaient
flèches,
tu
te
sentais
cible
Sie
fühlten
sich
wie
Pfeile,
du
fühltest
dich
wie
eine
Zielscheibe.
A
partir
de
maintenant
prends
ton
Von
jetzt
an
nimm
deinen
Arc
et
tire
un
coup
dans
l'impossible
Bogen
und
schieße
einen
Schuss
ins
Unmögliche.
Aux
ennemis
qu'j'ai
tabassés
que
dans
mes
rêves
An
die
Feinde,
die
ich
nur
in
meinen
Träumen
verprügelt
habe,
Et
dans
l'état
de
Tabasco
passé
à
cracher
mon
art
dans
les
règles
und
im
Zustand
von
Tabasco,
der
damit
verbracht
wurde,
meine
Kunst
regelgerecht
auszuspucken.
On
a
grandi
ensemble,
et
nos
chemins
ont
pris
deux
sens
Wir
sind
zusammen
aufgewachsen,
und
unsere
Wege
haben
zwei
Richtungen
eingeschlagen.
L'adolescence
est
à
l'amour
le
feu
dans
un
bidon
d'essence
Die
Jugend
ist
für
die
Liebe
das,
was
Feuer
für
einen
Benzinkanister
ist.
C'était
plus
simple
de
s'éloigner
que
d'apprendre
à
s'comprendre
Es
war
einfacher,
sich
zu
entfernen,
als
zu
lernen,
sich
zu
verstehen.
Trop
souvent
on
met
trop
long
à
confronter
l'autre
à
ce
qu'on
pense
Zu
oft
brauchen
wir
zu
lange,
um
den
anderen
mit
dem
zu
konfrontieren,
was
wir
denken.
Marly-Gérine
le
cœur
brisé
Marly-Gérine,
das
Herz
gebrochen,
L'angoisse
au
ventre
dans
les
marées
de
la
vie
die
Angst
im
Bauch
in
den
Gezeiten
des
Lebens.
J'veux
me
marrer
d'l'avenir
visage
au
vent
Ich
will
über
die
Zukunft
lachen,
das
Gesicht
im
Wind.
Je
crois
en
quelque
chose
de
plus
Ich
glaube
an
etwas
Intelligent
même
si
je
n'porte
pas
ma
croix
Intelligenteres,
auch
wenn
ich
mein
Kreuz
nicht
trage.
Dieu
pourrait
s'inviter
dans
ma
légende
Gott
könnte
sich
in
meine
Legende
einladen.
J'rêve
de
voir
de
mon
vivant
que
les
choses
changent
Ich
träume
davon,
zu
meinen
Lebzeiten
zu
sehen,
dass
sich
die
Dinge
ändern,
Que
mes
enfants
poussent
dans
les
dass
meine
Kinder
auf
den
Champs
pendant
que
les
oiseaux
chantent
Feldern
wachsen,
während
die
Vögel
singen.
Chaque
rime
a
un
sens
et
j'en
connais
l'effervescence
Jeder
Reim
hat
einen
Sinn,
und
ich
kenne
sein
Aufbrausen.
L'adolescence
est
sûrement
moins
blessante
quand
on
la
passe
à
trente
Die
Jugend
ist
sicherlich
weniger
verletzend,
wenn
man
sie
mit
dreißig
verbringt.
Le
monde
est
ainsi
fait
mais
il
faut
s'y
faire
Die
Welt
ist
so,
aber
man
muss
sich
damit
abfinden.
On
a
tous
des
moments
de
doutes
Wir
alle
haben
Momente
des
Zweifels,
Où
même
le
plus
beau
silence
vocifère
in
denen
selbst
die
schönste
Stille
tobt.
Voyager
m'a
donné
envie
d'écrire
des
livres
Das
Reisen
hat
mir
Lust
gemacht,
Bücher
zu
schreiben,
Et
c'est
parfois
qu'à
l'arrivée
qu'on
und
manchmal
erst
bei
der
Ankunft
Se
rend
compte
qu'le
trajet
nous
délivre
merkt
man,
dass
der
Weg
uns
befreit.
Chakra
serré
sous
la
cravate,
les
fiches
de
paie
me
tiennent
en
laisse
Zusammengepresster
Chakra
unter
der
Krawatte,
die
Gehaltsabrechnungen
halten
mich
an
der
Leine.
J'agrafe
les
bords
de
ma
crevasse,
qu'elle
maintienne
en
l'air
Ich
hefte
die
Ränder
meiner
Gletscherspalte
zusammen,
damit
sie
in
der
Luft
bleibt.
La
vie
donne
ses
plus
durs
combats
à
ses
plus
fort
soldats
Das
Leben
gibt
seine
härtesten
Kämpfe
seinen
stärksten
Soldaten,
Mais
ton
ennemi
s'en
tape
de
savoir
quelle
force
t'as
aber
dein
Feind
kümmert
sich
nicht
darum,
wie
stark
du
bist.
On
est
très
bon
dans
s'qu'on
fait
d'pire
j'lutterai
pas
Wir
sind
sehr
gut
in
dem,
was
wir
am
schlechtesten
machen,
ich
werde
nicht
kämpfen.
Mes
neurones
deviennent
des
confettis
mais
j'chuterai
pas!
Meine
Neuronen
werden
zu
Konfetti,
aber
ich
werde
nicht
fallen!
Les
minutes
connaissent-elles
leur
âge?
Kennen
die
Minuten
ihr
Alter?
D'un
aller
sans
retour
je
prendrai
les
virages
Von
einer
Reise
ohne
Wiederkehr
werde
ich
die
Kurven
nehmen.
Le
vent
le
temps
les
mauvais
présages
Der
Wind,
die
Zeit,
die
schlechten
Vorzeichen,
Perdus
ces
paysages
reflètent
sur
mon
visage
verlorene
Landschaften
spiegeln
sich
auf
meinem
Gesicht.
Les
minutes
connaissent-elles
leur
âge?
Kennen
die
Minuten
ihr
Alter?
D'un
aller
sans
retour
je
prendrai
les
virages
Von
einer
Reise
ohne
Wiederkehr
werde
ich
die
Kurven
nehmen.
Le
vent
le
temps
les
mauvais
présages
Der
Wind,
die
Zeit,
die
schlechten
Vorzeichen,
Perdus
ces
paysages
reflètent
sur
mon
visage
verlorene
Landschaften
spiegeln
sich
auf
meinem
Gesicht.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Thibaut Maillard, Antoine Krattinger, Ophelie Gumy
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.