Lorage feat. Ophélie - À voix haute - перевод текста песни на немецкий

À voix haute - Lorage перевод на немецкий




À voix haute
Mit lauter Stimme
J'ai eu 1'111 fois la preuve que l'univers est en nous
Ich habe 1.111 Mal den Beweis gehabt, dass das Universum in uns ist.
J'apprends à manifester des rencontres et des rêves étonnants
Ich lerne, Begegnungen und erstaunliche Träume zu manifestieren.
Je sais pertinemment que rien n'a vraiment d'importance
Ich weiß genau, dass nichts wirklich wichtig ist.
Mais dans le jeu de l'homme
Aber im Spiel des Menschen
S'entre-connaître semblait le meilleur plan
schien Selbsterkenntnis der beste Plan zu sein.
On est venu poussière, on reviendra poussière d'étoile
Wir kamen als Staub, wir werden als Sternenstaub zurückkehren.
Au moment exact on remontera pour signer nos toiles
Genau in dem Moment, wenn wir aufsteigen, um unsere Bilder zu signieren.
On a les armes pour le faire, j'ai perdu toutes mes peurs
Wir haben die Waffen, um es zu tun, ich habe all meine Ängste verloren,
Quand j'ai compris que c'est la souffrance qui a séché mes pleurs
als ich verstand, dass es der Schmerz war, der meine Tränen trocknete.
Pour moi c'est lâche de ne croire que ce que l'on voit
Für mich ist es feige, nur das zu glauben, was man sieht.
La peine est vive quand la plaine est vide au cimetière de nos devoirs
Der Schmerz ist lebendig, wenn die Ebene leer ist auf dem Friedhof unserer Pflichten.
Élevé par le péché et redescendu par la vertu
Erzogen von der Sünde und herabgestiegen durch die Tugend,
C'est pour ça que j'reste accroc à l'amertume et à la verdure
deshalb bleibe ich süchtig nach Bitterkeit und Grün.
J'ai jugé Dieu sans apprendre à l'connaître
Ich habe Gott verurteilt, ohne ihn kennenzulernen.
Il m'a laissé sauf malgré cette faute à ne pas commettre
Er hat mich trotz dieses Fehlers, den ich nicht begehen sollte, am Leben gelassen.
J'apprends d'hier j'essaie d'vivre aujourd'hui et d'semer pour demain
Ich lerne von gestern, ich versuche, heute zu leben und für morgen zu säen.
Le sable du temps me file entre les mains
Der Sand der Zeit rinnt mir durch die Hände.
T'as que 16 ans alors cesse donc de creuser cette tombe
Du bist erst 16, also hör auf, dieses Grab zu schaufeln.
Prends ton temps à chaque instant même si la saison s'estompe
Nimm dir in jedem Moment Zeit, auch wenn die Jahreszeit verblasst.
Mon frère si tu n'as que pleurs pour seule arme
Mein Bruder, wenn du nur Tränen als einzige Waffe hast,
N'attaque pas le misérable avec la lame du fusil de tes larmes
greife den Elenden nicht mit der Klinge des Gewehrs deiner Tränen an.
Arrête jamais d'apprendre
Hör nie auf zu lernen.
La vie n'arrête jamais d'enseigner et
Das Leben hört nie auf zu lehren, und
Laisse-la te frapper jusqu'à voir tes dents saigner
lass es dich schlagen, bis du deine Zähne bluten siehst.
Tu grimperas pas l'échelle du succès les mains dans les poches
Du wirst die Erfolgsleiter nicht mit den Händen in den Taschen erklimmen.
Tu règleras rien à tes problèmes en ignorant tes proches
Du wirst deine Probleme nicht lösen, indem du deine Lieben ignorierst.
Réserve-toi le droit de faire tes choix
Behalte dir das Recht vor, deine Entscheidungen zu treffen,
Parce que t'as de l'or au bout des doigts
weil du Gold an deinen Fingerspitzen hast,
Parce que t'as en toi un bout d'étoile
weil du ein Stück Stern in dir hast.
Les misérables coupent leurs chaînes
Die Elenden sprengen ihre Ketten.
Que les chaînes et les érables prennent de la hauteur
Mögen die Ketten und Ahornbäume an Höhe gewinnen.
Rendre à nature ses droits d'auteur
Der Natur ihre Urheberrechte zurückgeben.
Besoin d'sommeil si j'reste éveillé mes rêves s'emmêlent
Ich brauche Schlaf, wenn ich wach bleibe, verstricken sich meine Träume.
Dans les bras d'Morphée j'mémerveillerais de s'qui m'emmerde
In Morpheus' Armen würde ich staunen über das, was mich nervt.
J'mémerveillerais de s'qui m'emmerde
Ich würde staunen über das, was mich nervt.
Si j'vis pas mes rêves autant me rendormir.
Wenn ich meine Träume nicht lebe, kann ich mich gleich wieder schlafen legen.
Les minutes connaissent-elles leur âge?
Kennen die Minuten ihr Alter?
D'un aller sans retour je prendrai les virages
Von einer Reise ohne Wiederkehr werde ich die Kurven nehmen.
Le vent le temps les mauvais présages
Der Wind, die Zeit, die schlechten Vorzeichen,
Perdus ces paysages reflètent sur mon visage
verlorene Landschaften spiegeln sich auf meinem Gesicht.
Être honnête ou connaître le manque
Ehrlich sein oder den Mangel kennen.
On court après du vent dégoûté de voir
Wir rennen dem Wind hinterher, angewidert zu sehen,
Que l'homme d'affaires a pris du ventre
dass der Geschäftsmann zugenommen hat.
J'suis seul à l'intérieur dans une prison d'erreurs
Ich bin allein im Inneren, in einem Gefängnis aus Fehlern,
Négligé par cette obsession d'être adulé par le monde extérieur
vernachlässigt von dieser Besessenheit, von der Außenwelt bewundert zu werden.
J'râle! Parce que la vie banale me rend malade
Ich meckere! Weil das banale Leben mich krank macht.
Aucune balade à l'hôpital répond à l'appel de mon rêve de gloire
Kein Spaziergang im Krankenhaus antwortet auf den Ruf meines Traums von Ruhm.
Ils se sentaient flèches, tu te sentais cible
Sie fühlten sich wie Pfeile, du fühltest dich wie eine Zielscheibe.
A partir de maintenant prends ton
Von jetzt an nimm deinen
Arc et tire un coup dans l'impossible
Bogen und schieße einen Schuss ins Unmögliche.
Aux ennemis qu'j'ai tabassés que dans mes rêves
An die Feinde, die ich nur in meinen Träumen verprügelt habe,
Et dans l'état de Tabasco passé à cracher mon art dans les règles
und im Zustand von Tabasco, der damit verbracht wurde, meine Kunst regelgerecht auszuspucken.
On a grandi ensemble, et nos chemins ont pris deux sens
Wir sind zusammen aufgewachsen, und unsere Wege haben zwei Richtungen eingeschlagen.
L'adolescence est à l'amour le feu dans un bidon d'essence
Die Jugend ist für die Liebe das, was Feuer für einen Benzinkanister ist.
C'était plus simple de s'éloigner que d'apprendre à s'comprendre
Es war einfacher, sich zu entfernen, als zu lernen, sich zu verstehen.
Trop souvent on met trop long à confronter l'autre à ce qu'on pense
Zu oft brauchen wir zu lange, um den anderen mit dem zu konfrontieren, was wir denken.
Marly-Gérine le cœur brisé
Marly-Gérine, das Herz gebrochen,
L'angoisse au ventre dans les marées de la vie
die Angst im Bauch in den Gezeiten des Lebens.
J'veux me marrer d'l'avenir visage au vent
Ich will über die Zukunft lachen, das Gesicht im Wind.
Je crois en quelque chose de plus
Ich glaube an etwas
Intelligent même si je n'porte pas ma croix
Intelligenteres, auch wenn ich mein Kreuz nicht trage.
Dieu pourrait s'inviter dans ma légende
Gott könnte sich in meine Legende einladen.
J'rêve de voir de mon vivant que les choses changent
Ich träume davon, zu meinen Lebzeiten zu sehen, dass sich die Dinge ändern,
Que mes enfants poussent dans les
dass meine Kinder auf den
Champs pendant que les oiseaux chantent
Feldern wachsen, während die Vögel singen.
Chaque rime a un sens et j'en connais l'effervescence
Jeder Reim hat einen Sinn, und ich kenne sein Aufbrausen.
L'adolescence est sûrement moins blessante quand on la passe à trente
Die Jugend ist sicherlich weniger verletzend, wenn man sie mit dreißig verbringt.
Le monde est ainsi fait mais il faut s'y faire
Die Welt ist so, aber man muss sich damit abfinden.
On a tous des moments de doutes
Wir alle haben Momente des Zweifels,
même le plus beau silence vocifère
in denen selbst die schönste Stille tobt.
Voyager m'a donné envie d'écrire des livres
Das Reisen hat mir Lust gemacht, Bücher zu schreiben,
Et c'est parfois qu'à l'arrivée qu'on
und manchmal erst bei der Ankunft
Se rend compte qu'le trajet nous délivre
merkt man, dass der Weg uns befreit.
Chakra serré sous la cravate, les fiches de paie me tiennent en laisse
Zusammengepresster Chakra unter der Krawatte, die Gehaltsabrechnungen halten mich an der Leine.
J'agrafe les bords de ma crevasse, qu'elle maintienne en l'air
Ich hefte die Ränder meiner Gletscherspalte zusammen, damit sie in der Luft bleibt.
La vie donne ses plus durs combats à ses plus fort soldats
Das Leben gibt seine härtesten Kämpfe seinen stärksten Soldaten,
Mais ton ennemi s'en tape de savoir quelle force t'as
aber dein Feind kümmert sich nicht darum, wie stark du bist.
On est très bon dans s'qu'on fait d'pire j'lutterai pas
Wir sind sehr gut in dem, was wir am schlechtesten machen, ich werde nicht kämpfen.
Mes neurones deviennent des confettis mais j'chuterai pas!
Meine Neuronen werden zu Konfetti, aber ich werde nicht fallen!
Les minutes connaissent-elles leur âge?
Kennen die Minuten ihr Alter?
D'un aller sans retour je prendrai les virages
Von einer Reise ohne Wiederkehr werde ich die Kurven nehmen.
Le vent le temps les mauvais présages
Der Wind, die Zeit, die schlechten Vorzeichen,
Perdus ces paysages reflètent sur mon visage
verlorene Landschaften spiegeln sich auf meinem Gesicht.
Les minutes connaissent-elles leur âge?
Kennen die Minuten ihr Alter?
D'un aller sans retour je prendrai les virages
Von einer Reise ohne Wiederkehr werde ich die Kurven nehmen.
Le vent le temps les mauvais présages
Der Wind, die Zeit, die schlechten Vorzeichen,
Perdus ces paysages reflètent sur mon visage
verlorene Landschaften spiegeln sich auf meinem Gesicht.





Авторы: Thibaut Maillard, Antoine Krattinger, Ophelie Gumy

Lorage feat. Ophélie - À voix haute
Альбом
À voix haute
дата релиза
14-05-2018



Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.