Текст и перевод песни Lorage - Château de cartes (Remastered Version)
Château de cartes (Remastered Version)
House of Cards (Remastered Version)
Si
vous
laissez
passer
cette
chance
If
you
miss
this
chance
C'est
votre
cœur
qui
va
devenir
It's
your
heart
that
will
become
Aussi
sec
et
cassant
que
mon
squelette.
As
dry
and
brittle
as
my
skeleton.
C'est
l'automne,
l'année
prend
des
rides
quand
j'écris
ces
rimes
It's
autumn,
the
year
wrinkles
as
I
write
these
rhymes
Les
feuilles
mortes
me
rappellent
le
blues
que
l'hiver
apporte
Fallen
leaves
remind
me
of
the
blues
winter
brings
Ma
vie
un
navire
sans
gouvernail,
My
life,
a
ship
without
a
rudder,
Et
j'vois
pas
l'avenir
sans
qu'on
s'en
aille
And
I
don't
see
the
future
if
we
don't
leave
this
place
Parce
qu'ici
j'vois
pas
la
rive
à
l'horizon
sans
maille
Because
here
I
don't
see
the
shore
on
the
horizon,
not
a
trace
J'ai
pas
r'tourné
ma
veste
mais
I
didn't
turn
my
back
on
myself,
but
Changé
de
cap,
j'ai
répété
chaque
étape
Changed
course,
I
repeated
every
step
Jusqu'à
c'que
je
m'éclate
avec
ce
château
d'cartes
Until
I
explode
with
this
house
of
cards
Ma
plume
au
bord
du
gouffre
et
quand
le
vent
souffle
je
doute
My
pen
on
the
edge
of
the
abyss,
and
when
the
wind
blows,
I
doubt
Mais
un
gamin
d'ma
ville
m'a
dit
qu'il
m'écoutait
en
boucle
But
a
kid
from
my
town
told
me
he
listens
to
me
on
repeat
J'ai
pas
d'majeur
en
l'air
I
don't
have
a
magic
trick
up
my
sleeve
Je
vais
tirer
la
langue
de
Molière
I'm
going
to
stick
out
Molière's
tongue
J'ai
pas
d'master
en
lettre
I
don't
have
a
master's
degree
in
literature
Mais
j'ai
un
alphabet
à
démolir
But
I
have
an
alphabet
to
demolish
Et
c'est
écrit
que
le
bonheur
est
temporaire
And
it
is
written
that
happiness
is
temporary
Celui
qui
sait
pas
lire
forcément
va
pâlir
avec
ce
temps
polaire
Those
who
cannot
read
will
surely
pale
in
this
polar
climate
Fini
les
somnifères
et
pour
une
fois
je
me
rappelle
de
mes
textes
No
more
sleeping
pills,
and
for
once
I
remember
my
lyrics
Merde,
ils
racontent
tous
à
quel
point
j'me
déteste
Damn,
they
all
tell
how
much
I
hate
myself
Dur
à
décrire
mais
vieux
comme
un
Homme
de
Neandertal
Hard
to
describe,
but
old
as
a
Neanderthal
Dur
de
t'écrire,
comme
si
la
Poste
avait
un
an
de
retard
Hard
to
write
to
you,
as
if
the
mail
was
a
year
late
Sans
jamais
te
parler
j'apprends
à
te
connaitre
Without
ever
speaking
to
you,
I'm
getting
to
know
you
Croiser
tes
yeux
clairs
était
la
Meeting
your
clear
eyes
was
the
Plus
belle
faute
à
ne
jamais
commettre
Most
beautiful
mistake
I
could
ever
make
Chère
Lara,
voilà
mon
message
à
ton
égard
Dear
Lara,
this
is
my
message
for
you
À
l'harmonie
de
ton
regard,
à
ton
violon
sur
le
boulevard
To
the
harmony
of
your
gaze,
to
your
violin
on
the
boulevard
Mois
après
mois
tu
montes
un
piédestal
dans
ma
conscience
Month
after
month,
you're
put
on
a
pedestal
in
my
mind
Et
conséquence:
j'suis
tombé
de
l'escalier
de
ma
confiance
And
as
a
consequence:
I
fell
down
the
stairs
of
my
own
confidence
Mon
esprit
t'analysa
et
t'idéalisa
My
mind
analyzed
you
and
idealized
you
L'image
de
ton
regard
parle
à
mon
âme,
t'es
ma
Mona
Lisa
The
image
of
your
gaze
speaks
to
my
soul,
you
are
my
Mona
Lisa
J'avais
peur
du
chaos
mais
j'ai
finit
par
t'approcher
I
was
afraid
of
chaos
but
I
ended
up
approaching
you
Pour
que
l'effet
papillon
laisse
ses
battements
nous
rapprocher
So
the
butterfly
effect
with
its
beating
wings
could
bring
us
closer
Qu'est-ce
que
t'en
penses
ma
belle?
What
do
you
think,
my
dear?
J'aimerais
qu'on
parte
ensemble
I
wish
we
could
leave
together
Parler
la
langue
de
Babel
Speak
the
language
of
Babel
Avant
que
la
tour
parte
en
cendres
Before
the
tower
turns
to
ashes
Parte
en
cendres,
parte
en
cendres
Turn
to
ashes,
turn
to
ashes
Parte
en
cendres,
parte
en
cendres
Turn
to
ashes,
turn
to
ashes
C'est
l'automne,
l'année
prend
des
rides
It's
autumn,
the
year
wrinkles
Quand
j'écris
ces
rimes
As
I
write
these
rhymes
Si
autant
en
emporte
le
vent
If
the
wind
carries
everything
away
Un
rien
emportera
mes
cris
A
breath
will
carry
away
my
cries
(Emportera
mes
cris,
emportera
mes
cris,
emportera
mes
cris)
(Carry
away
my
cries,
carry
away
my
cries,
carry
away
my
cries)
L'énergie
circule
là
où
la
pensée
va,
nous
on
n'y
pensait
pas
Energy
flows
where
the
thought
goes,
we
didn't
think
about
it
Mais
l'amour
s'évapore,
But
love
evaporates,
Un
instant
de
guerre
et
six
mois
d'paix
s'effacent
A
moment
of
war
and
six
months
of
peace
are
erased
Ma
plus
grande
peur
c'est
devenir
un
numéro
que
plus
personne
appelle
My
biggest
fear
is
becoming
a
number
no
one
calls
anymore
Dans
la
descente
on
appelle
à
peine
à
l'aide
à
en
perdre
haleine
On
the
way
down,
we
barely
call
for
help,
breathless
Beaucoup
sont
partis
mais
toi
t'es
toujours
là
Many
are
gone,
but
you're
still
here
T'as
beaucoup
d'empathie
même
quand
You
have
so
much
empathy,
even
when
Le
coup
d'la
vie
joue
au
jeu
du
foulard
Life's
blow
plays
the
game
of
blind
man's
bluff
Je
me
sens
comme
cette
tente
rouge
qui
nous
a
jamais
lâché
I
feel
like
that
red
tent
that
never
let
us
down
Qui
nous
a
vu
nous
enlacer,
qui
nous
a
vu
nous
embrasser
That
saw
us
embrace,
that
saw
us
kiss
Rappelle-toi,
ce
matelas
neuf
dans
ce
vieux
van
Remember,
that
new
mattress
in
that
old
van
Dans
lequel
on
dormait
pas
mais
où
j'ai
pu
rêver
dans
tes
yeux
vagues
Where
we
didn't
sleep,
but
where
I
could
dream
in
your
hazy
eyes
Enlacée
dans
mes
bras
Enlaced
in
my
arms
On
oublie
qu'une
fois
on
sera
vieux
Let's
forget
that
one
day
we'll
be
old
Et
on
fait
des
cabanes
avec
les
draps
And
we
make
cabins
with
the
sheets
L'amour
est
si
fragile
et
le
casser
c'est
si
facile
Love
is
so
fragile,
and
breaking
it
is
so
easy
Difficile
d'y
allier
racines,
j'aimerais
de
toi
tout
c'qui
m'fascine
Hard
to
combine
roots
with
it,
I'd
love
everything
about
you
that
fascinates
me
T'es
ma
bataille
qui
n'a
plus
rien
à
perdre
You
are
my
battle
with
nothing
left
to
lose
Imagine
un
esprit
dans
lequel
la
guerre
kidnapperait
la
paix
Imagine
a
mind
where
war
would
kidnap
peace
J'te
croyais
mais
aujourd'hui
je
doute
de
toi
I
believed
you,
but
today
I
doubt
you
Et
toi
et
moi
on
est
les
mêmes
alors
And
you
and
I
are
the
same,
so
J'comprends
pourquoi
je
doute
de
moi
I
understand
why
I
doubt
myself
Ta
marionnette
sur
la
corde
raide
manipulée
par
des
cordelettes
Your
puppet
on
the
tightrope,
manipulated
by
strings
Épris
d'un
démon
dans
un
corps
de
rêve
Enamoured
by
a
demon
in
a
dream
body
J'ai
pédalé
à
en
crever
sans
avancer
I
pedaled
until
I
was
exhausted
without
moving
forward
Plus
on
est
de
fou,
plus
je
me
sens
seul
The
more
the
merrier,
the
lonelier
I
feel
Je
me
sens
piégé
dans
un
ascenseur
I
feel
trapped
in
an
elevator
T'as
tout
r'tourné
en
moi
comme
un
cambriolage
You
turned
everything
in
me
upside
down
like
a
burglary
Et
moi
j'ai
perdu
les
pédales
comme
un
cycliste
dans
un
carambolage
And
I
lost
control
like
a
cyclist
in
a
pileup
Et
le
temps
passe,
et
l'amour
tient
pas
en
place
And
time
flies,
and
love
doesn't
stay
in
one
place
Les
sentiments
cassent,
de
nos
jours
on
répare
plus,
on
les
remplace
Feelings
break,
these
days
we
don't
fix
them
anymore,
we
replace
them
Remplace-place,
remplace-place
Replace-place,
replace-place
Remplace-place
Replace-place
C'est
l'automne,
l'année
prend
des
rides
It's
autumn,
the
year
wrinkles
Quand
j'écris
ces
rimes
As
I
write
these
rhymes
Si
autant
en
emporte
le
vent
If
the
wind
carries
everything
away
Un
rien
emportera
mes
cris
A
breath
will
carry
away
my
cries
(Emportera
mes
cris,
emportera
mes
cris,
emportera
mes
cris)
(Carry
away
my
cries,
carry
away
my
cries,
carry
away
my
cries)
L'énergie
circule
là
où
la
pensée
va,
nous
on
n'y
pensait
pas
Energy
flows
where
the
thought
goes,
we
didn't
think
about
it
Mais
l'amour
s'évapore,
But
love
evaporates,
Un
instant
de
guerre
et
six
mois
d'paix
s'effacent
A
moment
of
war
and
six
months
of
peace
are
erased
Les
femmes
et
leur
beauté
sont
l'origine
de
tout
c'que
j'fais
Women
and
their
beauty
are
the
origin
of
everything
I
do
M'ont
pas
épargné,
i
They
didn't
spare
me,
L
reste
des
cicatrices
de
leurs
menottes
sur
mes
poignets
All
that's
left
are
the
scars
of
their
handcuffs
on
my
wrists
Des
tâches
oui
car
j'en
ai
bavé,
j'ai
un
parcours
en
dents
de
scie
Scars
indeed,
because
I've
been
through
a
lot,
my
journey's
been
a
rollercoaster
J'ai
craché
mon
dentier
sur
les
pavés,
boxant
le
monde
entier
I
spat
out
my
dentures
on
the
cobblestones,
boxing
the
whole
world
J'articule
sec
sur
une
instrumentale
à
deux-mille
E
I
articulate
dryly
on
a
two-thousand
E
instrumental
Vengeance
par
le
succès:
article
7 de
la
loi
du
milieu
Revenge
through
success:
Article
7 of
the
law
of
the
jungle
J'devrais
défendre
mon
pré
carré
si
j'veux
qu'mon
cercle
soit
vertueux
I
should
defend
my
territory
if
I
want
my
circle
to
be
virtuous
Quitte
à
me
faire
tuer
et
retourner
vers
Dieu
Even
if
it
means
getting
killed
and
returning
to
God
Un
gène
suicidaire
mais
j'aime
la
vie,
faut
pas
qu'ça
t'gêne
A
suicidal
gene,
but
I
love
life,
don't
let
it
bother
you
Le
spleen
de
Baudelaire
passe
comme
une
irritation
passagère
Baudelaire's
spleen
passes
like
a
fleeting
irritation
Mon
masque
est
si
charmant,
My
mask
is
so
charming,
J'comprends
qu't'aies
peur
de
mon
vrai
visage
I
understand
that
you're
afraid
of
my
true
face
Les
turbulences
font
place
aux
pleurs
à
l'atterrissage
Turbulence
gives
way
to
tears
upon
landing
Jaloux
de
la
manière
dont
t'es
heureuse
sans
moi,
j'me
rends
flou
Jealous
of
the
way
you're
happy
without
me,
I'm
confused
Sûrement
mon
manque
de
confiance
en
moi
qui
me
rend
fou
Surely
it's
my
lack
of
self-confidence
that
drives
me
crazy
J'ai
slalomé
entre
Bien
et
Mal,
entre
connard
et
bien
aimable
I've
swayed
between
Good
and
Evil,
between
being
a
jerk
and
being
lovable
Entre
désirs
d'être
humain
et
d'animal
Between
desires
to
be
human
and
animal
Et
j'ai
brûlé
mon
cahier
d'rimes
un
soir
de
rage
où
j'ai
perdu
la
foi
And
I
burned
my
rhyme
book
one
night
of
rage
when
I
lost
faith
J'ai
crié
dans
l'orage
à
en
perdre
la
voix
I
screamed
in
the
storm
until
I
lost
my
voice
Chaque
défi
de
la
vie
est
là
pour
t'apprendre
une
leçon
Every
challenge
in
life
is
there
to
teach
you
a
lesson
C'est
pour
apprécier
un
sourire
qu'on
avance
tous
en
grimaçant
It's
to
appreciate
a
smile
that
we
all
move
forward
grimacing
Être
adulte
c'est
accepter
qu'on
sera
toujours
des
mômes
To
be
an
adult
is
to
accept
that
we
will
always
be
kids
Et
être
enfant
c'est
nier
que
les
adultes
n'ont
pas
toujours
les
mots
And
to
be
a
child
is
to
deny
that
adults
don't
always
have
the
right
words
Pour
mon
passé
j'suis
pas
navré,
j'suis
balafré
par
les
regrets
I'm
not
sorry
for
my
past,
I'm
scarred
by
regrets
Pas
la
peine
de
parler
racine,
j'vais
replanter
les
graines
No
need
to
talk
about
roots,
I'll
replant
the
seeds
C'est
l'automne,
l'année
prend
des
rides
It's
autumn,
the
year
wrinkles
Quand
j'écris
ces
rimes
As
I
write
these
rhymes
Les
feuilles
mortes
Fallen
leaves
Me
rappellent
le
blues
que
l'hiver
apporte
Remind
me
of
the
blues
winter
brings
Et
c'est
l'automne,
l'amour
part
à
la
dérive
And
it's
autumn,
love
drifts
away
Si
autant
en
emporte
le
vent,
un
rien
emportera
mes
cris
If
the
wind
carries
everything
away,
a
breath
will
carry
away
my
cries
Ma
petite
Amélie,
vous
n'avez
pas
des
os
en
verre
vous
My
little
Amélie,
you
don't
have
glass
bones,
do
you?
Vous
pouvez
vous
cogner
à
la
vie
You
can
bump
into
life
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Thibaut Maillard
Альбом
Sauvage
дата релиза
03-05-2019
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.