Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Death Bed
Предсмертное ложе
On
the
brink,
where
life
and
death
intersect
На
грани,
где
жизнь
и
смерть
пересекаются,
I
reflect,
on
the
journey,
direct.
No
blink
Я
размышляю
о
своем
пути,
без
колебаний.
Ни
моргнув.
Eyes
on
the
clock,
tick-tock,
life's
in
check
Взгляд
на
часы,
тик-так,
жизнь
под
контролем.
Each
breath,
a
step
closer
to
the
final
deck
Каждый
вдох
- шаг
навстречу
последней
колоде.
In
the
mind's
maze,
where
thoughts
race
and
collide
В
лабиринте
разума,
где
мысли
сталкиваются
и
мчатся,
I
ride
the
tide,
on
this
last
ride
Я
плыву
по
течению,
в
этом
последнем
путешествии.
Memories
flash,
dash,
past
glories
that
abide
Воспоминания
мелькают,
проносятся
мимо,
прошлые
успехи,
которые
остаются.
On
this
death
bed,
I
confide,
in
time's
landslide
На
этом
смертном
одре
я
доверяюсь
лавине
времени.
Death
bed,
where
dreams
and
reality
wed
Смертное
ложе,
где
мечты
и
реальность
сплетаются,
In
my
head,
unsaid,
tales
of
the
bloodshed
В
моей
голове,
несказанные,
истории
о
кровопролитии.
As
the
night
creeps,
and
the
world
sleeps,
I
tread
По
мере
того
как
ночь
подкрадывается,
и
мир
засыпает,
я
ступаю
On
this
bed,
my
final
words,
widespread
На
этом
ложе,
мои
последние
слова,
распространяются
широко.
Life's
a
fleeting
beat,
sweet,
on
the
street,
we
meet
Жизнь
- это
мимолетный
ритм,
сладкий,
на
улице,
мы
встречаемся.
In
the
heart's
heat,
defeat
and
disasterous
treat
В
пылу
страстей,
поражение
и
катастрофическое
угощение.
Life's
a
fleeting
beat,
sweet,
on
the
street,
we
meet
Жизнь
- это
мимолетный
ритм,
сладкий,
на
улице,
мы
встречаемся.
In
the
heart's
heat,
defeat
and
disasterous
treat
В
пылу
страстей,
поражение
и
катастрофическое
угощение.
Lessons
learned,
in
the
fire
we
burned
Уроки
выучены,
в
огне
мы
горели.
I
mourn
for
one
more
turn
Я
скорблю
об
еще
одном
повороте.
Rap's
my
legacy,
elegy,
in
the
symphony
of
history
Рэп
- это
мое
наследие,
элегия,
в
симфонии
истории.
Mystery,
no
hyperbole,
my
whole
story's
crystaline
Тайна,
без
преувеличения,
вся
моя
история
кристально
чиста.
From
the
cradle
to
the
grave,
brave,
a
path
I
pave
От
колыбели
до
могилы,
смелый,
путь,
который
я
прокладываю.
On
this
death
bed,
I
crave,
the
rhymes
that
save
На
этом
смертном
одре
я
жажду
рифм,
которые
спасают.
Death
bed,
where
the
final
chapter's
read
Смертное
ложе,
где
читается
последняя
глава,
In
my
stat
I
blead
in
the
art
wide
spread
В
своем
состоянии
я
истекаю
кровью
в
искусстве,
широко
распространенном.
Death
bed,
where
the
final
chapter's
read
Смертное
ложе,
где
читается
последняя
глава.
In
my
stead,
I've
bled,
for
the
art,
widespread
Вместо
себя
я
истек
кровью
ради
искусства,
широко
распространенного.
Death
bed,
where
the
final
chapter's
read
Смертное
ложе,
где
читается
последняя
глава.
For
the
art,
widespread
Ради
искусства,
широко
распространенного.
As
the
moon
glows,
and
the
wind
blows,
I
shed
Пока
луна
светится,
и
ветер
дует,
я
проливаю
On
this
death
bed,
my
soul's
journey,
ahead
На
этом
смертном
одре,
путешествие
моей
души,
впереди.
In
the
whispers
of
the
night,
fight,
sight,
light
В
шепоте
ночи,
борьба,
зрение,
свет.
I
write,
despite
the
fright,
my
insight
Я
пишу,
несмотря
на
страх,
мое
понимание.
Whispers
of
the
night,
fight,
sight,
light,,
all
right
Шепот
ночи,
борьба,
зрение,
свет,
все
в
порядке.
Despite
the
fright,
my
insight
takes
flight
Несмотря
на
страх,
мое
понимание
воспаряет.
In
the
echoes
of
time,
I
climb
В
отголосках
времени
я
поднимаюсь.
On
the
death
bed,
I
rhyme,
one
last
time
На
смертном
одре
я
рифмую
в
последний
раз.
In
the
shadows
of
my
mind,
I
find,
unwind,
and
bind
В
тенях
своего
разума
я
нахожу,
расслабляюсь
и
связываю.
Signed,
designed,
the
grind,
my
legacy
Подписано,
спроектировано,
рутина,
мое
наследие.
On
my
death
bed,
my
confession,
a
lasting
impression
На
смертном
одре
мое
признание,
неизгладимое
впечатление.
Last
one
standing
Последний
оставшийся
в
живых.
On
the
beat,
I
compete,
I
complete
В
ритме
я
соревнуюсь,
я
завершаю.
On
the
street,
in
the
heat,
my
tale,
bittersweet
На
улице,
в
жаре,
моя
история,
горько-сладкая.
From
the
rise
to
the
demise,
wise,
no
disguise
От
взлета
до
падения,
мудрый,
без
маскировки.
On
a
death
bed,
I
close
my
eyes
На
смертном
одре
я
закрываю
глаза.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Andrej Jesenovec, Lord Nap
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.