Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
J’adore Venice (2022 Remastered)
J'adore Venice (2022 Remastered)
Al
terzo
doppio
whisky
quasi
gli
gridai:
"J'adore
Venice"
Beim
dritten
doppelten
Whisky
schrie
ich
ihm
fast
zu:
„J'adore
Venice“
Un'occhiata
da
dietro
una
spalla,
so
non
vuol
mai
dire
no
Ein
Blick
über
die
Schulter,
ich
weiß,
bedeutet
niemals
nein
Mi
voltai
verso
il
buio,
dietro
il
vetro
indovinavo
casa
mia
Ich
drehte
mich
zur
Dunkelheit,
durch
das
Fenster
erahnte
ich
mein
Zuhause
Ma
nemmeno
un
motivo
per
andare
via
Aber
nicht
einmal
ein
Grund
zu
gehen
Una
calza
di
seta
sull'abat-jour,
j'adore
Venice
Ein
Seidenstrumpf
auf
dem
Lampenschirm,
j'adore
Venice
Una
musica
lenta
ti
tira
su
e
vivi
un
po'
di
più
Eine
langsame
Musik
zieht
dich
hoch
und
du
lebst
ein
bisschen
mehr
Giusto
ai
piedi
del
letto
un
giornale
e
la
questione
d'Algeria
Direkt
am
Fußende
des
Bettes
eine
Zeitung
und
die
Algerienfrage
Ma
nemmeno
un
motivo
che
io
ricordi
per
andare
via
Aber
nicht
einmal
ein
Grund,
an
den
ich
mich
erinnere,
zu
gehen
E
tre
bottiglie
in
fila
e
quattro
poi,
e
le
risate
Und
drei
Flaschen
in
einer
Reihe
und
dann
vier,
und
das
Gelächter
Che
cavolo
di
nome
avessi
quella
notte
non
ricordo
più
An
welchen
verdammten
Namen
ich
mich
in
dieser
Nacht
erinnerte,
weiß
ich
nicht
mehr
Sentivo
che
finiva
e
il
giorno
ce
l'avevo
addosso
già
Ich
fühlte,
wie
es
endete
und
der
Tag
war
schon
über
mir
E
sembravo
qualcuno
in
un
altro
posto,
ma
stavo
ancora
là
Und
ich
schien
jemand
an
einem
anderen
Ort
zu
sein,
aber
ich
war
immer
noch
da
I
motivi
di
un
uomo
non
sono
belli
da
verificare
Die
Gründe
eines
Mannes
sind
nicht
schön
zu
überprüfen
Il
problema
è
concedersi
un
po'
del
meglio
e
un
po'
di
più
Das
Problem
ist,
sich
ein
bisschen
vom
Besten
zu
gönnen
und
ein
bisschen
mehr
Lui
venne
alla
finestra,
io
gli
dissi:
"Mi
sa
che
il
buio
se
ne
va"
Er
kam
ans
Fenster,
ich
sagte
ihm:
„Ich
glaube,
die
Dunkelheit
geht“
Così
calma
e
seduta
pareva
proprio
stessi
ancora
là
So
ruhig
und
sitzend
schien
es
wirklich,
als
wäre
ich
immer
noch
da
Lui
venne
alla
finestra,
io
gli
dissi:
"Mi
sa
che
il
buio
se
ne
va"
Er
kam
ans
Fenster,
ich
sagte
ihm:
„Ich
glaube,
die
Dunkelheit
geht“
Così
calma
e
seduta
pareva
proprio
stessi
ancora
là
So
ruhig
und
sitzend
schien
es
wirklich,
als
wäre
ich
immer
noch
da
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Ivano Alberto Fossati
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.