Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
As I Roved Out - Live in Owen Sound, Ontario / 2023
Als ich ausritt - Live in Owen Sound, Ontario / 2023
And
who
are
you,
my
pretty
fair
maid,
who
are
you
me
honey?
Und
wer
bist
du,
mein
hübscher
junger
Mann,
wer
bist
du,
mein
Liebster?
And
who
are
you,
my
pretty
fair
maid,
who
are
you
me
honey?
Und
wer
bist
du,
mein
hübscher
junger
Mann,
wer
bist
du,
mein
Liebster?
She
answered
me
quite
modestly,
"I
am
my
mother's
darling"
Er
antwortete
mir
ganz
bescheiden:
„Ich
bin
der
Liebling
meiner
Mutter.“
With
me
too-ry-ay,
fol-de-diddle-day,
di-re
fol-de-diddle-dai-rie,
oh
Mit
mir
too-ry-ay,
fol-de-diddle-day,
di-re
fol-de-diddle-dai-rie,
oh
And
won't
you
come
to
my
mother's
house,
when
the
moon
is
shining
clearly?
Und
kommst
du
nicht
zum
Haus
meiner
Mutter,
wenn
der
Mond
hell
scheint?
And
won't
you
come
to
my
mother's
house,
when
the
moon
is
shining
clearly?
Und
kommst
du
nicht
zum
Haus
meiner
Mutter,
wenn
der
Mond
hell
scheint?
I'll
go
to
the
door,
and
I'll
let
you
in,
divil
the
one
would
hear
us
Ich
geh'
zur
Tür
und
lasse
dich
ein,
kein
Teufel
würde
uns
hören.
With
me
too-ry-ay,
fol-de-diddle-day,
di-re
fol-de-diddle-dai-rie,
oh
Mit
mir
too-ry-ay,
fol-de-diddle-day,
di-re
fol-de-diddle-dai-rie,
oh
So,
I
went
to
her
house
in
the
middle
of
the
night,
the
moon
was
shining
clearly
Also
ging
ich
zu
ihrem
Haus
mitten
in
der
Nacht,
der
Mond
schien
hell.
So,
I
went
to
her
house
in
the
middle
of
the
night,
the
moon
was
shining
clearly
Also
ging
ich
zu
ihrem
Haus
mitten
in
der
Nacht,
der
Mond
schien
hell.
She
came
to
the
door,
she
let
me
in,
divil
the
one
did
hear
us
Sie
kam
zur
Tür,
sie
ließ
mich
ein,
kein
Teufel
hat
uns
gehört.
With
me
too-ry-ay,
fol-de-diddle-day,
di-re
fol-de-diddle-dai-rie,
oh
Mit
mir
too-ry-ay,
fol-de-diddle-day,
di-re
fol-de-diddle-dai-rie,
oh
She
took
me
horse
by
the
bridle
and
the
bit,
led
him
to
the
stable
Sie
nahm
mein
Pferd
am
Zaumzeug
und
Gebiss,
führte
es
zum
Stall.
She
took
me
horse
by
the
bridle
and
the
bit,
led
him
to
the
stable
Sie
nahm
mein
Pferd
am
Zaumzeug
und
Gebiss,
führte
es
zum
Stall.
Saying,
"There's
plenty
of
oats
for
a
soldier's
horse,
to
eat
it
if
he
is
able"
Sagend:
„Es
gibt
genug
Hafer
für
das
Pferd
eines
Soldaten,
damit
es
fressen
kann,
wenn
es
kann.“
With
me
too-ry-ay,
fol-de-diddle-day,
di-re
fol-de-diddle-dai-rie,
oh
Mit
mir
too-ry-ay,
fol-de-diddle-day,
di-re
fol-de-diddle-dai-rie,
oh
She
took
me
by
the
lily-white
hand,
led
me
to
the
table
Sie
nahm
mich
bei
der
lilienweißen
Hand,
führte
mich
zum
Tisch.
She
took
me
by
the
lily-white
hand,
led
me
to
the
table
Sie
nahm
mich
bei
der
lilienweißen
Hand,
führte
mich
zum
Tisch.
Saying,
"There's
plenty
of
wine
for
a
soldier
boy,
to
drink
if
he
is
able"
Sagend:
„Es
gibt
genug
Wein
für
einen
Soldatenjungen,
damit
er
trinken
kann,
wenn
er
kann.“
With
me
too-ry-ay,
fol-de-diddle-day,
di-re
fol-de-diddle-dai-rie,
oh
Mit
mir
too-ry-ay,
fol-de-diddle-day,
di-re
fol-de-diddle-dai-rie,
oh
And
I
got
up,
and
I
made
the
bed,
I
made
it
nice
and
easy
Und
ich
stand
auf
und
machte
das
Bett,
ich
machte
es
schön
und
bequem.
Then
I
got
up,
and
I
made
the
bed,
I
made
it
nice
and
easy
Dann
stand
ich
auf
und
machte
das
Bett,
ich
machte
es
schön
und
bequem.
Then
I
got
up
and
laid
her
down,
saying,
"Lassie,
are
you
able?"
Dann
stand
ich
auf
und
legte
ihn
hin,
sagend:
„Jüngling,
bist
du
bereit?“
With
me
too-ry-ay,
fol-de-diddle-day,
di-re
fol-de-diddle-dai-rie,
oh
Mit
mir
too-ry-ay,
fol-de-diddle-day,
di-re
fol-de-diddle-dai-rie,
oh
And
there
we
lay
'til
the
break
of
day,
divil
the
one
did
hear
us
Und
da
lagen
wir
bis
zum
Morgengrauen,
kein
Teufel
hat
uns
gehört.
And
there
we
lay
'til
the
break
of
day,
divil
the
one
did
hear
us
Und
da
lagen
wir
bis
zum
Morgengrauen,
kein
Teufel
hat
uns
gehört.
Then
I
arose,
put
on
me
clothes,
saying,
"Lassie,
I
must
leave
you"
Dann
stand
ich
auf,
zog
meine
Kleider
an,
sagend:
„Jüngling,
ich
muss
dich
verlassen.“
With
me
too-ry-ay,
fol-de-diddle-day,
di-re
fol-de-diddle-dai-rie,
oh
Mit
mir
too-ry-ay,
fol-de-diddle-day,
di-re
fol-de-diddle-dai-rie,
oh
And
when
will
you
return
again,
when
will
we
be
married?
Und
wann
wirst
du
wiederkehren,
wann
werden
wir
heiraten?
And
when
will
you
return
again,
when
will
we
be
married?
Und
wann
wirst
du
wiederkehren,
wann
werden
wir
heiraten?
When
broken
shells
make
Christmas
bells,
we
might
then
get
married
Wenn
zerbrochene
Muscheln
Weihnachtsglocken
läuten,
könnten
wir
dann
heiraten.
With
me
too-ry-ay,
fol-de-diddle-day,
di-re
fol-de-diddle-dai-rie,
oh
Mit
mir
too-ry-ay,
fol-de-diddle-day,
di-re
fol-de-diddle-dai-rie,
oh
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Loreena Mckennitt
1
Greystones - Live in Owen Sound, Ontario / 2023
2
Searching for Lambs - Live in Goderich, Ontario / 2023
3
On a Bright May Morning - Live in Owen Sound, Ontario / 2023
4
Mary and the Soldier - Live in Goderich, Ontario / 2023
5
Sí Bheag, Sí Mhór / Wild Mountain Thyme - Medley / Live in Owen Sound, Ontario / 2023
6
The Star of the County Down - Live in Goderich, Ontario / 2023
7
Salvation Contradiction - Medley / Live in Owen Sound, Ontario / 2023
8
Custom Gap - Medley / Live in Owen Sound, Ontario / 2023
9
Bonny Portmore - Live in Goderich, Ontario / 2023
10
As I Roved Out - Live in Owen Sound, Ontario / 2023
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.