Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
On
raglan
road
on
an
autumn
day
i
saw
him
first
and
knew
Осенним
днем
на
дороге
Раглан
я
увидела
его
впервые
и
поняла,
That
his
dark
hair
would
weave
a
snare
that
i
might
one
day
rue
Что
его
темные
волосы
сплетут
сети,
о
которых
я
однажды
могу
пожалеть.
I
saw
the
danger
and
yet
i
walked
along
the
enchanted
way
Я
видела
опасность,
и
все
же
шла
по
зачарованному
пути
And
i
said
"let
grief
be
a
falling
leaf
at
the
dawning
of
the
day"
И
сказала:
"Пусть
горе
будет
падающим
листом
на
рассвете
дня".
On
grafton
street
in
november
we
tripped
lightly
along
the
ledge
В
ноябре
на
Графтон-стрит
мы
легко
шли
по
краю
Of
a
deep
ravine
where
can
be
seen
the
worth
of
passions
play
Глубокого
оврага,
где
можно
увидеть,
как
разыгрываются
страсти.
The
queen
of
hearts
still
making
tarts
and
i
not
making
hay
Королева
червей
все
еще
печет
пироги,
а
я
не
кошу
сено,
But
i
loved
too
much
by
such
and
such
is
happiness
thrown
away
Но
я
слишком
сильно
любила,
и
вот
так
растрачивается
счастье.
I
gave
him
the
gifts
of
the
mind
i
gave
him
the
secret
sign
Я
дарила
ему
дары
разума,
я
давала
ему
тайный
знак,
That's
known
to
the
artists
who
have
known
true
gods
of
sound
and
time
Который
известен
художникам,
познавшим
истинных
богов
звука
и
времени.
With
word
and
tint
i
never
did
stint
i
gave
him
reams
of
poems
to
say
Словом
и
цветом
я
никогда
не
скупилась,
я
давала
ему
кипы
стихов,
With
his
own
name
there
and
his
shiny
black
hair
like
the
clouds
over
fields
of
may
С
его
именем
там
и
его
блестящими
черными
волосами,
как
облака
над
майскими
полями.
On
a
quiet
street
where
old
ghosts
meet
i
see
him
walking
now
На
тихой
улице,
где
встречаются
старые
призраки,
я
вижу,
как
он
идет
сейчас,
Away
from
me
so
hurriedly
my
reason
must
allow
Прочь
от
меня
так
поспешно,
что
мой
разум
должен
признать,
That
i
had
wooed
not
as
i
should
a
creature
made
of
clay
Что
я
ухаживала
не
так,
как
следовало,
за
существом
из
глины.
When
the
angel
woos
the
clay
he'll
lose
his
wings
at
the
dawn
of
the
day
Когда
ангел
ухаживает
за
глиной,
он
теряет
крылья
на
рассвете
дня.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: DP, LOREENA MCKENNITT
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.