Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
White
are
the
far-off
plains
Белы
далекие
равнины,
And
white
the
fading
forests
grow
И
белым
становятся
леса,
The
wind
dies
out
amongst
the
tides
Ветер
стихает
среди
снегов,
And
denser
still
the
snow
И
все
плотнее
снег
ложится,
A
gathering
weight
on
roof
and
tree
На
крыши
и
деревья
он,
Falls
down
scarce
audibly
Спускается
неслышно,
The
meadows
and
far-sheeted
streams
Луга
и
реки
подо
льдом,
Lie
still
without
a
sound
Лежат
безмолвно,
Like
some
soft
minister
of
dreams
Как
будто
посланец
чудесных
снов,
The
snowfall
hoods
me
around
Снегопад
укрывает
меня,
In
wood
and
water,
earth
and
air
В
лесу,
воде,
земле
и
воздухе,
A
silence
is
everywhere
Тишина
везде
царит,
Save
when
at
lonely
spells
Лишь
изредка
в
тиши,
Some
farmer's
sleigh
is
urged
on
Чьи-то
сани
проезжают
мимо,
With
rustling
runner
and
sharp
bells
Скрип
полозьев
и
звон
колокольчиков,
Swings
by
me
and
is
gone
Промелькнули
и
исчезли
вдали,
Or
from
the
empty
waste
I
hear
И
снова
из
пустынной
дали,
A
sound
remote
and
clear
Я
слышу
звук
далекий
и
ясный,
The
barking
of
a
dog
Лай
собаки,
To
cattle,
is
sharply
pued
К
скоту
обращенный
резко,
Borne,
echoing
from
some
wayside
stall
Доносится
эхом
из
какого-то
стойла,
Or
barnyard
far
afield
Или
с
далекого
двора,
Then
all
is
silent
and
the
snow
Потом
все
стихает,
и
снег,
Falls
settling
soft
and
slow
Ложится
мягко
и
медленно,
The
evening
deepens
and
the
grey
Вечер
сгущается,
и
серость,
Folds
closer
Earth
to
sky
Сближает
землю
с
небом,
The
world
seems
shrouded,
so
far
away
Мир
кажется
окутанным,
таким
далеким,
Its
noises
sleep,
and
I
Его
звуки
спят,
и
я,
As
secret
as
yon
buried
stream
Словно
тайный
ручей
подо
льдом,
Plod
dumbly
on
and
dream
Бреду
молча
и
мечтаю,
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: LOREENA MCKENNITT
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.