Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Aposté
por
la
pirueta
neuronal
del
que
sabe
que
el
cuerpo
se
marchita,
Ich
setzte
auf
die
neuronale
Pirouette
desjenigen,
der
weiß,
dass
der
Körper
verwelkt,
Así
que
guarda
un
haz
en
la
boca,
Also
bewahre
einen
Strahl
im
Mund,
Que
luego
fue
un
verso,
una
risa
Kamikaze
y
un
diamante
en
el
pecho.
Der
dann
ein
Vers
wurde,
ein
Kamikaze-Lachen
und
ein
Diamant
in
der
Brust.
Me
rechina
la
miel
en
los
dientes
y
no
hay
una
lengua
que
la
limpie,
Der
Honig
knirscht
mir
zwischen
den
Zähnen
und
es
gibt
keine
Zunge,
die
ihn
säubert,
Que
sane
y
convierta
el
desnival
de
saliva
en
un
beso
que
no
se
agota.
Die
heilt
und
das
Ungleichgewicht
des
Speichels
in
einen
Kuss
verwandelt,
der
nie
endet.
En
una
sed
imparable.
En
un
incendió
que
sólo
se
apague
con
más
fuego
In
einen
unaufhaltsamen
Durst.
In
einen
Brand,
der
nur
mit
mehr
Feuer
gelöscht
werden
kann
Y
una
tormenta
que
sólo
se
achica
con
más
agua.
Und
einen
Sturm,
der
nur
mit
mehr
Wasser
kleiner
wird.
Con
los
órganos
a
flor
de
papel
describes
en
Mit
den
Organen
auf
papierdünner
Haut
beschreibst
du
auf
La
piel
qué
hay
salivas
que
si
que
dejan
rastros,
Der
Haut,
dass
es
Speichel
gibt,
der
tatsächlich
Spuren
hinterlässt,
Pero
también
huellas
que
no
son
indentificativo.
Aber
auch
Abdrücke,
die
nicht
identifizierbar
sind.
Que
hay
horas
que
pasan
tan
rápido
y
gemidos
Dass
es
Stunden
gibt,
die
so
schnell
vergehen,
und
Stöhnen
A
contra
reloj
que
luego
duran
toda
una
vida.
Gegen
die
Zeit,
die
dann
ein
ganzes
Leben
andauern.
Quiero
volver
a
hacer
esa
niña
que
Ich
will
wieder
dieses
Mädchen
sein,
das
No
contaba
sus
latidos
con
marcapasos,
Seine
Herzschläge
nicht
mit
einem
Schrittmacher
zählte,
Que
luchaba
con
amor
y
no
contra
el
Das
mit
der
Liebe
kämpfte
und
nicht
gegen
sie,
Por
miedo
a
que
quizás
le
hagan
daño.
Aus
Angst,
man
könnte
ihr
vielleicht
wehtun.
No
quiero
ser
esta
mujer
que
acumula
los
vicios
del
querer
Ich
will
nicht
diese
Frau
sein,
die
die
Laster
des
Liebens
anhäuft
Y
los
vicios
del
dolor
que
se
repiten
en
un
bucle
infinito.
Und
die
Laster
des
Schmerzes,
die
sich
in
einer
Endlosschleife
wiederholen.
En
miles
de
lágrimas
y
miedos
que
siguen
su
curso
In
Tausenden
von
Tränen
und
Ängsten,
die
ihren
natürlichen
Lauf
nehmen,
Natural
mientras
los
demás
en
algún
momento
acaban
huyendo.
Während
die
anderen
irgendwann
fliehen.
Quise
ser
tantas
veces
otras,
Ich
wollte
so
oft
andere
sein,
Que
olvidé
que
yo
no
necesito
nada
que
un
espejo
pudiera
darme,
Dass
ich
vergaß,
dass
ich
nichts
brauche,
was
ein
Spiegel
mir
geben
könnte,
Sino
un
pincel
con
el
que
colorearme
por
Sondern
einen
Pinsel,
mit
dem
ich
mir
endlich
Fin
la
sombra
que
me
llora
siempre
en
el
alma.
Den
Schatten
ausmalen
kann,
der
immer
in
meiner
Seele
weint.
Como
escribí
una
vez
con
16,
Wie
ich
einmal
mit
16
schrieb,
"Ya
sé
que
yo
no
tengo
unas
piernas
de
taquicardia,
"Ich
weiß
schon,
ich
habe
keine
Beine,
die
Tachykardie
auslösen,
Y
no
cuento
con
el
brillo
embriagador
de
la
novedad.
Und
ich
besitze
nicht
den
berauschenden
Glanz
der
Neuheit.
Que
las
rutinas
del
despertar
a
veces
automatiza
amaneceres.
Dass
die
Routinen
des
Erwachens
manchmal
Sonnenaufgänge
automatisieren.
Es
difícil
ser
una
entre
todas
las
mujeres".
Es
ist
schwer,
eine
unter
all
den
Frauen
zu
sein".
Ya
no
deseo
esos
si
como
antes,
Ich
wünsche
mir
nicht
mehr
dieses
Ja
wie
früher,
Que
me
suban
las
serpientes
del
deseo
por
los
tobillos,
Dass
die
Schlangen
des
Verlangens
an
meinen
Knöcheln
hochkriechen,
Ni
que
me
desaten
huracanes
con
mi
llegada.
Noch
dass
man
bei
meiner
Ankunft
Hurrikane
entfesselt.
Ya
no
quiero
que
me
escriban
más
Ich
will
nicht
mehr,
dass
man
mir
mehr
Canciones,
ni
ser
musa
de
amnesias
deliberadas.
Lieder
schreibt,
noch
Muse
vorsätzlicher
Amnesien
sein.
Me
conformo
con
ser
yo
en
la
caótica
Ich
gebe
mich
damit
zufrieden,
ich
selbst
zu
sein
in
der
chaotischen
Metamorfosis
de
la
mariposa
queriendo
ser
águila,
Metamorphose
des
Schmetterlings,
der
ein
Adler
sein
will,
En
la
mujer
que
ama
con
garras,
In
der
Frau,
die
mit
Klauen
liebt,
En
la
niña
que
hecha
un
ovillo
ronronea
mimosas
esperando
bailar
una
Im
Mädchen,
das,
zu
einem
Knäuel
zusammengerollt,
zärtlich
schnurrt,
wartend
darauf,
noch
Vez
más
al
filo
de
la
tortuoso
vida
Einmal
mehr
am
Rande
des
qualvollen
Lebens
zu
tanzen
Del
que
siempre,
siempre
quiere
más
Desjenigen,
der
immer,
immer
mehr
will
Y
por
eso
lleva
tanta
cruz
colgandito
de
la
espalda.
Und
deshalb
so
manches
Kreuzlein
auf
dem
Rücken
trägt.
Así
que
llévame
a
bailar
otra
vez
junto
al
lago
Di
Garda.
Also
bring
mich
wieder
zum
Tanzen
am
Gardasee.
Que
sigo
siendo
adicta
al
incendió
y
a
las
balas.
Denn
ich
bin
immer
noch
süchtig
nach
dem
Brand
und
nach
Kugeln.
Juego
como
un
ciego
leyendo
en
braille
el
fuego.
Ich
spiele
wie
ein
Blinder,
der
Feuer
in
Braille
liest.
Como
un
mujeriego
masturbandose
solo.
Wie
ein
Frauenheld,
der
allein
masturbiert.
Adicta
al
inconformismo
de
ver
el
vaso
medio
vacío,
la
copa
rota.
Süchtig
nach
dem
Nonkonformismus,
das
Glas
halbleer
zu
sehen,
den
Kelch
zerbrochen.
Juraría
haberte
visto
bailar
agarrado
a
una
promesa.
Ich
könnte
schwören,
dich
tanzen
gesehen
zu
haben,
festgeklammert
an
ein
Versprechen.
Hay
dolores
que
tiritan
si
tú
le
llevas
al
baile.
Es
gibt
Schmerzen,
die
zittern,
wenn
du
sie
zum
Tanz
führst.
Que
incluso
en
el
barro
pueden
crecer
las
flores.
Dass
sogar
im
Schlamm
Blumen
wachsen
können.
Que
la
magia
puede
parecer
nieve
pero
a
tú
lado.
Dass
Magie
wie
Schnee
erscheinen
kann,
aber
an
deiner
Seite.
Que
yo
siempre
he
sido
de
vicio
y
precipicio,
ya
lo
sabes,
Dass
ich
immer
schon
für
Laster
und
Abgrund
war,
das
weißt
du
ja,
Y
tus
manos
parecen
alas
esta
noche
de
verano.
Und
deine
Hände
scheinen
Flügel
zu
sein
in
dieser
Sommernacht.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Loreto Sesma, Philipp Weigl
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.