Loreto Sesma - Miel de fuego - перевод текста песни на немецкий

Miel de fuego - Loreto Sesmaперевод на немецкий




Miel de fuego
Feuerhonig
Aposté por la pirueta neuronal del que sabe que el cuerpo se marchita,
Ich setzte auf die neuronale Pirouette desjenigen, der weiß, dass der Körper verwelkt,
Así que guarda un haz en la boca,
Also bewahre einen Strahl im Mund,
Que luego fue un verso, una risa Kamikaze y un diamante en el pecho.
Der dann ein Vers wurde, ein Kamikaze-Lachen und ein Diamant in der Brust.
Me rechina la miel en los dientes y no hay una lengua que la limpie,
Der Honig knirscht mir zwischen den Zähnen und es gibt keine Zunge, die ihn säubert,
Que sane y convierta el desnival de saliva en un beso que no se agota.
Die heilt und das Ungleichgewicht des Speichels in einen Kuss verwandelt, der nie endet.
En una sed imparable. En un incendió que sólo se apague con más fuego
In einen unaufhaltsamen Durst. In einen Brand, der nur mit mehr Feuer gelöscht werden kann
Y una tormenta que sólo se achica con más agua.
Und einen Sturm, der nur mit mehr Wasser kleiner wird.
Con los órganos a flor de papel describes en
Mit den Organen auf papierdünner Haut beschreibst du auf
La piel qué hay salivas que si que dejan rastros,
Der Haut, dass es Speichel gibt, der tatsächlich Spuren hinterlässt,
Pero también huellas que no son indentificativo.
Aber auch Abdrücke, die nicht identifizierbar sind.
Que hay horas que pasan tan rápido y gemidos
Dass es Stunden gibt, die so schnell vergehen, und Stöhnen
A contra reloj que luego duran toda una vida.
Gegen die Zeit, die dann ein ganzes Leben andauern.
Quiero volver a hacer esa niña que
Ich will wieder dieses Mädchen sein, das
No contaba sus latidos con marcapasos,
Seine Herzschläge nicht mit einem Schrittmacher zählte,
Que luchaba con amor y no contra el
Das mit der Liebe kämpfte und nicht gegen sie,
Por miedo a que quizás le hagan daño.
Aus Angst, man könnte ihr vielleicht wehtun.
No quiero ser esta mujer que acumula los vicios del querer
Ich will nicht diese Frau sein, die die Laster des Liebens anhäuft
Y los vicios del dolor que se repiten en un bucle infinito.
Und die Laster des Schmerzes, die sich in einer Endlosschleife wiederholen.
En miles de lágrimas y miedos que siguen su curso
In Tausenden von Tränen und Ängsten, die ihren natürlichen Lauf nehmen,
Natural mientras los demás en algún momento acaban huyendo.
Während die anderen irgendwann fliehen.
Quise ser tantas veces otras,
Ich wollte so oft andere sein,
Que olvidé que yo no necesito nada que un espejo pudiera darme,
Dass ich vergaß, dass ich nichts brauche, was ein Spiegel mir geben könnte,
Sino un pincel con el que colorearme por
Sondern einen Pinsel, mit dem ich mir endlich
Fin la sombra que me llora siempre en el alma.
Den Schatten ausmalen kann, der immer in meiner Seele weint.
Como escribí una vez con 16,
Wie ich einmal mit 16 schrieb,
"Ya que yo no tengo unas piernas de taquicardia,
"Ich weiß schon, ich habe keine Beine, die Tachykardie auslösen,
Y no cuento con el brillo embriagador de la novedad.
Und ich besitze nicht den berauschenden Glanz der Neuheit.
Que las rutinas del despertar a veces automatiza amaneceres.
Dass die Routinen des Erwachens manchmal Sonnenaufgänge automatisieren.
Es difícil ser una entre todas las mujeres".
Es ist schwer, eine unter all den Frauen zu sein".
Ya no deseo esos si como antes,
Ich wünsche mir nicht mehr dieses Ja wie früher,
Que me suban las serpientes del deseo por los tobillos,
Dass die Schlangen des Verlangens an meinen Knöcheln hochkriechen,
Ni que me desaten huracanes con mi llegada.
Noch dass man bei meiner Ankunft Hurrikane entfesselt.
Ya no quiero que me escriban más
Ich will nicht mehr, dass man mir mehr
Canciones, ni ser musa de amnesias deliberadas.
Lieder schreibt, noch Muse vorsätzlicher Amnesien sein.
Me conformo con ser yo en la caótica
Ich gebe mich damit zufrieden, ich selbst zu sein in der chaotischen
Metamorfosis de la mariposa queriendo ser águila,
Metamorphose des Schmetterlings, der ein Adler sein will,
En la mujer que ama con garras,
In der Frau, die mit Klauen liebt,
En la niña que hecha un ovillo ronronea mimosas esperando bailar una
Im Mädchen, das, zu einem Knäuel zusammengerollt, zärtlich schnurrt, wartend darauf, noch
Vez más al filo de la tortuoso vida
Einmal mehr am Rande des qualvollen Lebens zu tanzen
Del que siempre, siempre quiere más
Desjenigen, der immer, immer mehr will
Y por eso lleva tanta cruz colgandito de la espalda.
Und deshalb so manches Kreuzlein auf dem Rücken trägt.
Así que llévame a bailar otra vez junto al lago Di Garda.
Also bring mich wieder zum Tanzen am Gardasee.
Que sigo siendo adicta al incendió y a las balas.
Denn ich bin immer noch süchtig nach dem Brand und nach Kugeln.
Juego como un ciego leyendo en braille el fuego.
Ich spiele wie ein Blinder, der Feuer in Braille liest.
Como un mujeriego masturbandose solo.
Wie ein Frauenheld, der allein masturbiert.
Adicta al inconformismo de ver el vaso medio vacío, la copa rota.
Süchtig nach dem Nonkonformismus, das Glas halbleer zu sehen, den Kelch zerbrochen.
Juraría haberte visto bailar agarrado a una promesa.
Ich könnte schwören, dich tanzen gesehen zu haben, festgeklammert an ein Versprechen.
Hay dolores que tiritan si le llevas al baile.
Es gibt Schmerzen, die zittern, wenn du sie zum Tanz führst.
Que incluso en el barro pueden crecer las flores.
Dass sogar im Schlamm Blumen wachsen können.
Que la magia puede parecer nieve pero a lado.
Dass Magie wie Schnee erscheinen kann, aber an deiner Seite.
Que yo siempre he sido de vicio y precipicio, ya lo sabes,
Dass ich immer schon für Laster und Abgrund war, das weißt du ja,
Y tus manos parecen alas esta noche de verano.
Und deine Hände scheinen Flügel zu sein in dieser Sommernacht.





Авторы: Loreto Sesma, Philipp Weigl


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.