Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Nunca
tuvimos
casi
nada
en
común
Wir
hatten
fast
nie
etwas
gemeinsam
Siempre
fue
a
la
fuerza
que
me
dices
tú
Immer
war
es
unter
Zwang,
was
du
mir
sagst
No
necesito
mucho
más
Ich
brauche
nicht
viel
mehr
De
lo
que
puedas
pensar
Als
du
vielleicht
denkst
Sólo
poder
respirar
Nur
atmen
können
Sin
pensarlo
demasiado
me
aferré
(me
aferré)
Ohne
viel
nachzudenken,
klammerte
ich
mich
fest
(klammerte
mich
fest)
Al
sueño
más
tonto
que
pude
tener
(que
pude
tener)
An
den
dümmsten
Traum,
den
ich
haben
konnte
(den
ich
haben
konnte)
Y
lo
que
queda
de
país
Und
was
vom
Land
übrig
bleibt
Yo
nunca
lo
quise
así
Ich
wollte
es
nie
so
También
podemos
huir
Wir
können
auch
fliehen
¿Y
qué
más
da?
Und
was
macht
das
schon?
¿Y
qué
más
da?
Und
was
macht
das
schon?
¿Y
qué
más
da
si
ya
te
arrepentirás?
Und
was
macht
das
schon,
wenn
du
es
eh
bereuen
wirst?
La
vida
se
refleja
desde
el
sur
(desde
el
sur)
Das
Leben
spiegelt
sich
vom
Süden
her
(vom
Süden
her)
Se
muestra
espesa
en
esta
latitud
Es
zeigt
sich
schwer
auf
diesem
Breitengrad
Nos
convencimos
sin
querer
Wir
redeten
uns
ein,
ohne
es
zu
wollen
Que
todo
estaría
bien
Dass
alles
gut
werden
würde
Sin
importar
el
por
qué
Egal
warum
¿Y
qué
más
da?
Und
was
macht
das
schon?
¿Y
qué
más
da?
Und
was
macht
das
schon?
¿Y
qué
más
da
si
ya
te
arrepentirás?
Und
was
macht
das
schon,
wenn
du
es
eh
bereuen
wirst?
No
hay
lugar
ideal
para
nacer
Es
gibt
keinen
idealen
Ort,
um
geboren
zu
werden
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Francisco Javier Duran Fernandez, Mauricio Gustavo Duran Fernandez
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.