Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
(Así
es
como
viene
esta
mano.
(So
kommt
diese
Hand.
Así
esta
onda
mi
hermano).
So
ist
diese
Welle,
mein
Bruder).
Lenta
muerte
de
franca
huella
Langsamer
Tod
offener
Spur
Hambre
voraz
Gefräßiger
Hunger
Lenta
muerte
de
franca
huella
Langsamer
Tod
offener
Spur
Todo
está
ahí
Alles
ist
da
¿Por
qué
no
verlo?
Warum
es
nicht
sehen?
Inerte
inercia
veloz
y
obscena.
Träge
Trägheit,
schnell
und
obszön.
Omnipresente
carencia
Allgegenwärtiger
Mangel
Estanca
en
ceguera.
Stagniert
in
Blindheit.
Belleza
no
alcanza
a
distraerla.
Schönheit
reicht
nicht
aus,
um
sie
abzulenken.
Robar
poco
a
la
vida,
Dem
Leben
wenig
stehlen,
Sustraerla
valiente
entre
las
piedras.
Sie
tapfer
zwischen
den
Steinen
entreißen.
Entre
las
piedras
Zwischen
den
Steinen
Siglos
y
siglos
de
perdernos,
Jahrhunderte
über
Jahrhunderte,
in
denen
wir
uns
verlieren,
Perdernos
en
el
miedo.
Uns
in
der
Angst
verlieren.
Lenta
muere
de
flaca
huella.
Langsam
stirbt
sie
an
schmaler
Spur.
Hambre
voraz
del
barranco
lleva.
Gefräßiger
Hunger,
den
die
Schlucht
bringt.
Lo
mejor
de
mí,
Das
Beste
von
mir,
Lo
mejor
de
cada
víctima,
Das
Beste
von
jedem
Opfer,
Subrepticia
trampa
dispara
Versteckte
Falle
schnappt
zu
Mejor,
mejor
en
cada
intento.
Besser,
besser
bei
jedem
Versuch.
(Se
rompe
la
cadena,
así
se
rompe
la
cadena)
(Die
Kette
bricht,
so
bricht
die
Kette)
Todo
está
ahí
Alles
ist
da
¿Por
qué
no
verlo?
Warum
es
nicht
sehen?
Inerte
inercia
veloz
y
obscena.
Träge
Trägheit,
schnell
und
obszön.
Omnipresente
carencia
Allgegenwärtiger
Mangel
Estanca
en
ceguera.
Stagniert
in
Blindheit.
Belleza
no
alcanza
a
distraerla.
Schönheit
reicht
nicht
aus,
um
sie
abzulenken.
Robar
poco
a
la
vida,
Dem
Leben
wenig
stehlen,
Sustraerla
valiente
entre
las
piedras.
Sie
tapfer
zwischen
den
Steinen
entreißen.
Entre
las
piedras
Zwischen
den
Steinen
Lenta
muerte
de
franca
huella.
Langsamer
Tod
offener
Spur.
Lenta
muerte
de
franca
huella.
Langsamer
Tod
offener
Spur.
Lenta
muerte.
Langsamer
Tod.
Muy
flaca
es
la
huella.
Sehr
schmal
ist
die
Spur.
La
vida
prestada.
Das
geliehene
Leben.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Guillermo Martin Bonetto, Gonzalo Fernando Albornoz
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.