Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Alma De Nogal - Remastered 2003
Душа Грецкого Ореха - Ремастеринг 2003
Viene
mi
canto
solo,
Льется
моя
песня
одиноко,
por
una
senda
dormida.
по
спящей
тропе.
La
guitarra,
madera
hecha
vida:
Гитара,
дерево,
ставшее
жизнью:
vientre
de
zamba,
mano
curtida.
лоно
самбы,
рука
закаленная.
Grillo
de
amanecida,
Сверчок
рассвета,
que
se
mezcló
en
el
gauchaje:
что
смешался
с
гаучо:
compañera
clarín
de
partida,
спутница-кларнет
в
пути,
sonora
lanza
que
dió
coraje.
звонкое
копье,
что
даровало
мужество.
La
tierra
brota,
dejando
Земля
прорастает,
оставляя
al
aire
su
cauce
arisco.
на
воздухе
свой
своенравный
след.
Carne
del
monte,
sombrío
temblar,
Плоть
леса,
мрачная
дрожь,
grito
del
bagualero.
крик
багуалеро.
Amanecer
de
torcaza
y
jilguero,
Рассвет
горлицы
и
щегла,
al
pie
del
silencio
de
la
noche.
у
подножия
тишины
ночи.
Hembra
que
canta
y
llora;
Женщина,
что
поет
и
плачет;
beso
que
tiembla
en
las
sombras.
поцелуй,
что
трепещет
в
тенях.
Regresarás,
vertiendo
en
el
alma,
Ты
вернешься,
изливая
в
душу,
luz
de
las
viñas,
tiernas
vidalas.
свет
виноградников,
нежные
видали.
Sangra
el
nogal
del
monte,
Кровью
истекает
лесной
орех,
fruto,
savia
envejecida.
плод,
сок
состарившийся.
Germinará,
dejando
la
vida,
Он
прорастет,
оставляя
жизнь,
flor
de
su
seno;
rama
que
vibra.
цветок
из
своего
чрева;
ветвь,
что
трепещет.
Ingeniero
Jacobazzi:
ciudad
de
la
provincia
patagónica
de
Río
Negro
famosa
por
su
tren
turístico
Инхеньеро
Жакобасси:
город
в
провинции
Рио-Негро
в
Патагонии,
известный
своим
туристическим
поездом.
gauchaje:
conjunto
de
gauchos;
multitud
гаучо:
группа
гаучо;
множество.
bagualero:
cantor
de
bagualas;
bravo;
indómito
багуалеро:
певец
багуал;
храбрый;
неукротимый.
torcaza:
paloma
que
anida
en
el
campo
y
en
los
árboles
elevados
de
cabeza
gris
y
pecho
cobrizo
горлица:
голубь,
гнездящийся
в
поле
и
на
высоких
деревьях,
с
серой
головой
и
медной
грудью.
vidala:
canción
popular
argentina,
de
carácter
melancólico
o
amoroso
видала:
народная
аргентинская
песня,
меланхоличного
или
любовного
характера.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Jaime Davalos, Ernesto Cabeza
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.