Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Alma de Nogal
Душа грецкого ореха
Viene
mi
canto
solo
Мой
одинокий
напев
льётся,
Por
una
senda
dormida
Спящей
тропой
струится.
La
guitarra,
madera
hecha
vida
Гитара,
дерево,
ставшее
жизнью,
Vientre
de
zamba,
mano
curtida
Чрево
самбы,
рука
закалённая.
La
guitarra,
madera
hecha
vida
Гитара,
дерево,
ставшее
жизнью,
Vientre
de
zamba,
mano
curtida
Чрево
самбы,
рука
закалённая.
Grillo
de
amanecida
Сверчок
рассвета,
Que
se
mezcló
en
el
gauchaje
Что
смешался
с
гаучо,
Compañera
clarín
de
partida
Товарищ,
горн
отправления,
Sonora
lanza
que
dio
coraje
Звучное
копьё,
что
дало
мужество.
Compañera
clarín
de
partida
Товарищ,
горн
отправления,
Sonora
lanza
que
dio
coraje
Звучное
копьё,
что
дало
мужество.
La
tierra
brota,
dejando
Земля
прорастает,
оставляя
Al
aire
su
cauce
arisco
На
воздухе
свой
строптивый
след.
Carne
del
monte,
sombrío
temblar
Плоть
леса,
сумрачная
дрожь,
Grito
del
bagualero
Крик
багуалеро,
Amanecer
de
torcaza
y
jilguero
Рассвет
горлицы
и
щегла
Al
pie
del
silencio
de
la
noche
У
подножия
тишины
ночи.
Hembra
que
canta
y
llora
Женщина,
что
поёт
и
плачет,
Beso
que
tiembla
en
las
sombras
Поцелуй,
трепещущий
в
тенях.
Regresarás,
vertiendo
en
el
alma
Ты
вернёшься,
изливая
в
душу
Luz
de
las
viñas,
tiernas
vidalas
Свет
виноградников,
нежные
видалиты.
Regresarás,
vertiendo
en
el
alma
Ты
вернёшься,
изливая
в
душу
Luz
de
las
viñas,
tiernas
vidalas
Свет
виноградников,
нежные
видалиты.
Sangra
el
nogal
del
monte
Кровью
истекает
лесной
орех,
Fruto,
savia
envejecida
Плод,
сок
состарившийся.
Germinará,
dejando
la
vida
Он
прорастёт,
оставляя
жизнь,
Flor
de
su
seno,
rama
que
vibra
Цветок
из
его
лона,
ветвь,
что
вибрирует.
Germinará,
dejando
la
vida
Он
прорастёт,
оставляя
жизнь,
Flor
de
su
seno,
rama
que
vibra
Цветок
из
его
лона,
ветвь,
что
вибрирует.
La
tierra
brota,
dejando
Земля
прорастает,
оставляя
Al
aire
su
cauce
arisco
На
воздухе
свой
строптивый
след.
Carne
del
monte,
sombrío
temblar
Плоть
леса,
сумрачная
дрожь,
Grito
del
bagualero
Крик
багуалеро,
Amanecer
de
torcaza
y
jilguero
Рассвет
горлицы
и
щегла
Al
pie
del
silencio
de
la
noche
У
подножия
тишины
ночи.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Jaime Davalos, Ernesto Cabeza
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.