Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Angélica,
cuando
te
nombro
Angelica,
wenn
ich
deinen
Namen
nenne,
Me
vuelve
a
la
memoria
kehrt
in
meine
Erinnerung
zurück
Un
valle,
pálida
luna
en
la
noche
de
abril
ein
Tal,
blasser
Mond
in
der
Aprilnacht
Y
aquel
pueblito
de
Córdoba
und
jenes
kleine
Dorf
in
Córdoba.
Un
valle,
pálida
luna
en
la
noche
de
abril
Ein
Tal,
blasser
Mond
in
der
Aprilnacht
Y
aquel
pueblito
de
Córdoba
und
jenes
kleine
Dorf
in
Córdoba.
Si
un
águila
fue
tu
cariño
War
deine
Liebe
wie
ein
Adler,
Paloma
mi
pobre
alma
war
meine
arme
Seele
wie
eine
Taube.
Temblando,
mi
corazón
en
tus
garras
sangró
Zitternd
blutete
mein
Herz
in
deinen
Krallen
Y
no
le
tuviste
lástima
und
du
hattest
kein
Mitleid.
Temblando,
mi
corazón
en
tus
garras
sangró
Zitternd
blutete
mein
Herz
in
deinen
Krallen
Y
no
le
tuviste
lástima
und
du
hattest
kein
Mitleid.
No
olvidaré
cuando
en
tu
Córdoba
te
vi
Ich
werde
nicht
vergessen,
als
ich
dich
in
deinem
Córdoba
sah
Y
tu
clavel
bajo
los
árboles
robé
und
deine
Nelke
unter
den
Bäumen
stahl.
Mis
brazos,
fueron
tu
nido,
tu
pelo,
la
luz
Meine
Arme
waren
dein
Nest,
dein
Haar
das
Licht
De
la
luna
entre
los
álamos
des
Mondes
zwischen
den
Pappeln.
Mis
brazos,
fueron
tu
nido,
tu
pelo,
la
luz
Meine
Arme
waren
dein
Nest,
dein
Haar
das
Licht
De
la
luna
entre
los
álamos
des
Mondes
zwischen
den
Pappeln.
Tus
párpados,
si
por
instantes
Deine
Augenlider,
wenn
sie
für
Augenblicke
Te
vuelven
los
ojos
mansos
deine
Augen
sanft
werden
lassen,
Recuerda,
cuando
en
el
cielo
de
pronto
se
ve
erinnere
dich,
wenn
am
Himmel
plötzlich
Que
nace
y
muere
un
relámpago
ein
Blitz
geboren
wird
und
stirbt.
Recuerda,
cuando
en
el
cielo
de
pronto
se
ve
Erinnere
dich,
wenn
am
Himmel
plötzlich
Que
nace
y
muere
un
relámpago
ein
Blitz
geboren
wird
und
stirbt.
La
sábana,
que
sobre
el
suelo
Das
Laken,
das
sich
auf
den
Boden
legt,
Se
tiende
cuando
la
escarcha
wenn
der
Reif
sich
ausbreitet,
No
es
blanca
como
la
tímida
flor
de
tu
piel
ist
nicht
so
weiß
wie
die
schüchterne
Blüte
deiner
Haut
Ni
fría
como
tus
lágrimas
noch
so
kalt
wie
deine
Tränen.
No
es
blanca
como
la
tímida
flor
de
tu
piel
Ist
nicht
so
weiß
wie
die
schüchterne
Blüte
deiner
Haut
Ni
fría
como
tus
lágrimas
noch
so
kalt
wie
deine
Tränen.
No
olvidaré
cuando
en
tu
Córdoba
te
vi
Ich
werde
nicht
vergessen,
als
ich
dich
in
deinem
Córdoba
sah
Y
tu
clavel
bajo
los
árboles
robé
und
deine
Nelke
unter
den
Bäumen
stahl.
Mis
brazos,
fueron
tu
nido,
tu
pelo,
la
luz
Meine
Arme
waren
dein
Nest,
dein
Haar
das
Licht
De
la
luna
entre
los
álamos
des
Mondes
zwischen
den
Pappeln.
Mis
brazos,
fueron
tu
nido,
tu
pelo,
la
luz
Meine
Arme
waren
dein
Nest,
dein
Haar
das
Licht
De
la
luna
entre
los
álamos
des
Mondes
zwischen
den
Pappeln.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Vicente Cambareri
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.