Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
La Flor De La Canela
Die Zimtblüte
Déjame
que
te
cuente
limeña
Lass
mich
dir
erzählen,
Limeña,
Déjame
que
te
diga
la
gloria
Lass
mich
dir
die
Herrlichkeit
sagen,
Del
ensueño
que
evoca
la
memoria
Des
Traumes,
der
die
Erinnerung
hervorruft,
Del
viejo
puente
del
río
y
la
alameda
An
die
alte
Brücke,
den
Fluss
und
die
Allee.
Déjame
que
te
cuente
limeña
Lass
mich
dir
erzählen,
Limeña,
Ahora
que
aún
perfuma
el
recuerdo
Jetzt,
wo
die
Erinnerung
noch
duftet,
Ahora
que
aún
se
mece
en
un
sueño
Jetzt,
wo
sich
noch
in
einem
Traum
wiegt,
El
viejo
puente,
el
río
y
la
alameda
Die
alte
Brücke,
der
Fluss
und
die
Allee.
Jazmines
en
el
pelo
y
rosas
en
la
cara
Jasmin
im
Haar
und
Rosen
im
Gesicht,
Airosa
caminaba
la
flor
de
la
canela
Anmutig
schritt
die
Zimtblüte,
Derramaba
lisura
y
a
su
paso
dejaba
Verströmte
Lieblichkeit
und
hinterließ
auf
ihrem
Weg,
Aromas
de
mistura
que
en
el
pecho
llevaba
Düfte
von
Mischungen,
die
sie
an
ihrer
Brust
trug.
Del
puente
a
la
alameda
menudo
pie
la
lleva
Von
der
Brücke
zur
Allee
trägt
sie
ihr
kleiner
Fuß,
Por
la
vereda
que
se
estremece
al
ritmo
de
su
cadera
Auf
dem
Pfad,
der
im
Rhythmus
ihrer
Hüften
erbebt,
Recogía
la
risa
de
la
brisa
del
río
Sie
fing
das
Lachen
der
Brise
des
Flusses
auf,
Y
al
viento
la
lanzaba
del
puente
a
la
alameda
Und
warf
es
zum
Wind,
von
der
Brücke
zur
Allee.
Déjame
que
te
cuente
limeña
Lass
mich
dir
erzählen,
Limeña,
¡Ay!,
deja
que
te
diga
morena
mi
pensamiento
Ach,
lass
mich
dir
sagen,
meine
Schöne,
meine
Gedanken,
A
ver
si
así
despiertas
del
sueño
Ob
du
so
vielleicht
aus
dem
Traum
erwachst,
Del
sueño
que
entretiene,
morena,
tus
sentimientos
Dem
Traum,
der
deine
Gefühle,
Schöne,
gefangen
hält.
Aspira
de
la
lisura
que
da
la
flor
de
canela
Atme
die
Lieblichkeit,
die
die
Zimtblüte
verströmt,
Adórnala
con
jazmines
matizando
su
hermosura
Schmücke
sie
mit
Jasmin,
der
ihre
Schönheit
unterstreicht,
Alfombra
de
nuevo
el
puente,
y
engalana
la
alameda
Bedecke
die
Brücke
neu
mit
Blumen
und
schmücke
die
Allee,
Que
el
río
acompasara
su
paso
por
la
vereda
Dass
der
Fluss
ihren
Schritt
auf
dem
Pfad
begleiten
möge.
Y
recuerda
que,
(recordamos
todos
Chabuca
que
te
queremos
muchísimo)
Und
denk
daran,
(wir
alle
erinnern
uns
an
dich,
Chabuca,
die
wir
sehr
lieben)
(Y
que
además
eres
el
alma,
el
símbolo
y
representa
todo
lo
que
es
Perú)
(Und
die
du
außerdem
die
Seele,
das
Symbol
bist
und
alles
repräsentierst,
was
Peru
ist)
(para
todos
los
Argentinos),
tan
bello
(für
alle
Argentinier),
so
schön.
Y
recuerda
que,
jazmines
en
el
pelo
y
rosas
en
la
cara
Und
denk
daran,
Jasmin
im
Haar
und
Rosen
im
Gesicht,
Airosa
caminaba
la
flor
de
la
canela
Anmutig
schritt
die
Zimtblüte,
Derramaba
lisura
y
a
su
paso
dejaba
Verströmte
Lieblichkeit
und
hinterließ
auf
ihrem
Weg,
Aromas
de
mistura
que
en
el
pecho
llevaba
Düfte
von
Mischungen,
die
sie
an
ihrer
Brust
trug.
Del
puente
a
la
alameda
menudo
pie
la
lleva
Von
der
Brücke
zur
Allee
trägt
sie
ihr
kleiner
Fuß,
Por
la
vereda
que
se
estremece
al
ritmo
de
su
cadera
Auf
dem
Pfad,
der
im
Rhythmus
ihrer
Hüften
erbebt,
Recogía
la
risa
de
la
brisa
del
río
Sie
fing
das
Lachen
der
Brise
des
Flusses
auf,
Y
al
viento
la
lanzaba
del
puente
a
la
alameda
Und
warf
es
zum
Wind,
von
der
Brücke
zur
Allee.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Isabel Chabuca Granda
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.