Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
La Flor De La Canela
The Cinnamon Flower
Déjame
que
te
cuente
limeña
Let
me
tell
you,
my
Lima
lady,
Déjame
que
te
diga
la
gloria
Let
me
tell
you
of
the
glory,
Del
ensueño
que
evoca
la
memoria
Of
the
dream
evoked
by
the
memory
Del
viejo
puente
del
río
y
la
alameda
Of
the
old
bridge,
the
river,
and
the
alameda.
Déjame
que
te
cuente
limeña
Let
me
tell
you,
my
Lima
lady,
Ahora
que
aún
perfuma
el
recuerdo
Now
that
the
memory
still
lingers,
Ahora
que
aún
se
mece
en
un
sueño
Now
that
the
old
bridge,
the
river,
and
the
alameda
El
viejo
puente,
el
río
y
la
alameda
Still
sway
in
a
dream.
Jazmines
en
el
pelo
y
rosas
en
la
cara
Jasmines
in
her
hair
and
roses
on
her
face,
Airosa
caminaba
la
flor
de
la
canela
The
cinnamon
flower
walked
gracefully,
Derramaba
lisura
y
a
su
paso
dejaba
She
exuded
smoothness
and
in
her
wake
she
left
Aromas
de
mistura
que
en
el
pecho
llevaba
Aromas
of
a
mixture
she
carried
in
her
breast.
Del
puente
a
la
alameda
menudo
pie
la
lleva
From
the
bridge
to
the
alameda,
her
dainty
feet
carried
her,
Por
la
vereda
que
se
estremece
al
ritmo
de
su
cadera
Along
the
sidewalk
that
trembled
to
the
rhythm
of
her
hips,
Recogía
la
risa
de
la
brisa
del
río
She
gathered
the
laughter
of
the
river's
breeze
Y
al
viento
la
lanzaba
del
puente
a
la
alameda
And
cast
it
to
the
wind,
from
the
bridge
to
the
alameda.
Déjame
que
te
cuente
limeña
Let
me
tell
you,
my
Lima
lady,
¡Ay!,
deja
que
te
diga
morena
mi
pensamiento
Oh,
let
me
tell
you,
my
dark-haired
beauty,
my
thoughts,
A
ver
si
así
despiertas
del
sueño
To
see
if
you
might
awaken
from
the
dream,
Del
sueño
que
entretiene,
morena,
tus
sentimientos
The
dream
that
entertains,
my
beauty,
your
feelings.
Aspira
de
la
lisura
que
da
la
flor
de
canela
Inhale
the
smoothness
given
by
the
cinnamon
flower,
Adórnala
con
jazmines
matizando
su
hermosura
Adorn
her
with
jasmines,
enhancing
her
beauty,
Alfombra
de
nuevo
el
puente,
y
engalana
la
alameda
Carpet
the
bridge
anew,
and
decorate
the
alameda,
Que
el
río
acompasara
su
paso
por
la
vereda
Let
the
river
keep
time
with
her
steps
along
the
sidewalk.
Y
recuerda
que,
(recordamos
todos
Chabuca
que
te
queremos
muchísimo)
And
remember
that,
(we
all
remember
Chabuca,
we
love
you
very
much)
(Y
que
además
eres
el
alma,
el
símbolo
y
representa
todo
lo
que
es
Perú)
(And
that
you
are
also
the
soul,
the
symbol,
and
represent
everything
that
Peru
is)
(para
todos
los
Argentinos),
tan
bello
(for
all
Argentinians),
so
beautiful
Y
recuerda
que,
jazmines
en
el
pelo
y
rosas
en
la
cara
And
remember
that,
jasmines
in
her
hair
and
roses
on
her
face,
Airosa
caminaba
la
flor
de
la
canela
The
cinnamon
flower
walked
gracefully,
Derramaba
lisura
y
a
su
paso
dejaba
She
exuded
smoothness
and
in
her
wake
she
left
Aromas
de
mistura
que
en
el
pecho
llevaba
Aromas
of
a
mixture
she
carried
in
her
breast.
Del
puente
a
la
alameda
menudo
pie
la
lleva
From
the
bridge
to
the
alameda,
her
dainty
feet
carried
her,
Por
la
vereda
que
se
estremece
al
ritmo
de
su
cadera
Along
the
sidewalk
that
trembled
to
the
rhythm
of
her
hips,
Recogía
la
risa
de
la
brisa
del
río
She
gathered
the
laughter
of
the
river's
breeze
Y
al
viento
la
lanzaba
del
puente
a
la
alameda
And
cast
it
to
the
wind,
from
the
bridge
to
the
alameda.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Isabel Chabuca Granda
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.