Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Nostalgias Tucumanas
Tucumanische Nostalgie
Noches
de
Tucumán,
Nächte
von
Tucumán,
Luna
la
de
Tafí:
Mond,
der
von
Tafí:
¿Quién
pudiera
vol
Wer
könnte
doch
zurück
Para
los
cerros?
¡Ay,
ay
de
mí!
Zu
den
Bergen?
Ach,
weh
mir!
Zamba
para
bailar:
Zamba,
um
zu
tanzen:
Arpa,
bombo
y
violín;
Harfe,
Bombo
und
Violine;
Recuerdo
y
esperanza
Erinnerung
und
Hoffnung
En
los
pañuelos.
¡Ay,
ay
de
mí!
In
den
Tüchern.
Ach,
weh
mir!
Suena
guitarra,
Kling,
Gitarre,
Fiel
compañera,
Treue
Gefährtin,
Repiqueteando
zambas
Die
Zambas
wirbelnd,
La
vida
entera.
¡Ay,
ay
de
mí!
Das
ganze
Leben.
Ach,
weh
mir!
Cerro
color
azul,
Hügel,
farbig
blau,
Perfumado
de
azahar:
Duftend
nach
Orangenblüten:
Naranjales
en
Mayo
Orangenhaine
im
Mai
Y
en
primavera
los
amancay.
Und
im
Frühling
die
Amancay.
Noches
de
Tucumán,
Nächte
von
Tucumán,
Luna
la
de
Tafí,
Mond,
der
von
Tafí,
¿Quién
pudiera
vol
Wer
könnte
doch
zurück
Para
los
cerros?
¡Ay,
ay
de
mí!
Zu
den
Bergen?
Ach,
weh
mir!
Tafí:
estribación
montañosa
en
Tucumán
Tafí:
Vorgebirge
in
Tucumán
Azahar:
flor
del
naranjo,
del
limonero
y
del
cidro
que
se
usa
en
medicina
y
perfumería
Azahar:
Blüte
des
Orangen-,
Zitronen-
und
Zedratbaums,
die
in
der
Medizin
und
Parfümerie
verwendet
wird
Amancay:
(quechua)
planta
amarilidácea
que
es
una
especie
de
narciso
de
flores
amarillas
Amancay:
(Quechua)
Pflanze
der
Familie
der
Amaryllisgewächse,
eine
Art
Narzisse
mit
gelben
Blüten
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: A. Yupanqui
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.