Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Tintinea
el
clavel
de
la
tarde
Es
läutet
die
Nelke
des
Abends,
cuando
busca
tu
boca
mi
adiós
wenn
mein
Abschied
deinen
Mund
sucht.
serpentea
el
cascabel
de
la
siesta
Es
schlängelt
sich
die
Klapperschlange
der
Siesta,
y
allí
mismo
plantamos
la
flor
und
genau
dort
pflanzten
wir
die
Blume,
de
esa
flor
que
ni
lágrimas
quedan
von
dieser
Blume,
von
der
nicht
einmal
Tränen
bleiben,
se
han
ido
en
el
viento
de
mi
corazón.
sie
sind
im
Wind
meines
Herzens
vergangen.
En
la
huella
perdida
del
tiempo
Auf
der
verlorenen
Spur
der
Zeit
se
apagó
de
a
poquito
el
fogón
erlosch
das
Feuer
allmählich.
volarán
las
cenizas
del
alma
Es
wird
die
Asche
der
Seele
fliegen
con
el
último
grito
del
sol
mit
dem
letzten
Schrei
der
Sonne,
y
el
arroyo
Jagüel
de
La
Pampa
und
der
Bach
Jagüel
de
La
Pampa
arrimará
un
aura
pidiendo
por
vos.
wird
eine
Aura
herbeibringen,
die
für
dich
bittet.
Y
así
será
tiempo
ayer
Und
so
wird
es
Zeit
gestern
sein,
imposible
volver,
regresar
unmöglich
zurückzukehren,
wiederzukommen,
no
murió
pero
está
es
ist
nicht
gestorben,
aber
es
ist
congelado
en
el
fondo
del
mar
eingefroren
auf
dem
Grund
des
Meeres,
sin
estar
siempre
estás
ohne
da
zu
sein,
bist
du
immer
da,
en
las
cumbres
de
mi
soledad.
auf
den
Gipfeln
meiner
Einsamkeit.
Si
el
silencio
estuviera
callado
Wenn
die
Stille
schweigen
würde,
cuando
grita
en
las
noches
sin
voz
wenn
sie
in
den
Nächten
ohne
Stimme
schreit,
si
arrojara
por
esos
barrancos
wenn
ich
über
diese
Schluchten
werfen
würde,
el
salitre
de
la
desazón
den
Salpeter
der
Beklommenheit,
si
el
infame
temblor
de
los
tiempos
wenn
das
schändliche
Beben
der
Zeiten
no
abriera
la
tierra
me
iría
con
vos.
die
Erde
nicht
öffnen
würde,
würde
ich
mit
dir
gehen.
Se
desgaja
de
olvidos
el
sauce
Die
Weide
zerfällt
in
Vergessen,
y
ni
un
nidito
en
mi
cruz
und
nicht
ein
Nestchen
an
meinem
Kreuz,
se
hace
lecho
la
nieve
en
el
patio
der
Schnee
wird
zum
Bett
im
Hof,
y
hasta
un
fondo
de
escarcha
tejió
und
hat
sogar
einen
Grund
aus
Reif
gewebt,
se
desboca
en
el
jinete
del
trueno
es
bricht
aus
im
Reiter
des
Donners,
silbando
la
muerte
hace
un
rato
pasó.
pfeifend
ist
der
Tod
vor
einer
Weile
vorbeigekommen.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Eraclio Catalin Rodriguez
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.