Los Chalchaleros - Tiempo Ayer - перевод текста песни на немецкий

Tiempo Ayer - Los Chalchalerosперевод на немецкий




Tiempo Ayer
Zeit Gestern
Tintinea el clavel de la tarde
Es läutet die Nelke des Abends,
cuando busca tu boca mi adiós
wenn mein Abschied deinen Mund sucht.
serpentea el cascabel de la siesta
Es schlängelt sich die Klapperschlange der Siesta,
y allí mismo plantamos la flor
und genau dort pflanzten wir die Blume,
de esa flor que ni lágrimas quedan
von dieser Blume, von der nicht einmal Tränen bleiben,
se han ido en el viento de mi corazón.
sie sind im Wind meines Herzens vergangen.
En la huella perdida del tiempo
Auf der verlorenen Spur der Zeit
se apagó de a poquito el fogón
erlosch das Feuer allmählich.
volarán las cenizas del alma
Es wird die Asche der Seele fliegen
con el último grito del sol
mit dem letzten Schrei der Sonne,
y el arroyo Jagüel de La Pampa
und der Bach Jagüel de La Pampa
arrimará un aura pidiendo por vos.
wird eine Aura herbeibringen, die für dich bittet.
Y así será tiempo ayer
Und so wird es Zeit gestern sein,
imposible volver, regresar
unmöglich zurückzukehren, wiederzukommen,
no murió pero está
es ist nicht gestorben, aber es ist
congelado en el fondo del mar
eingefroren auf dem Grund des Meeres,
sin estar siempre estás
ohne da zu sein, bist du immer da,
en las cumbres de mi soledad.
auf den Gipfeln meiner Einsamkeit.
Si el silencio estuviera callado
Wenn die Stille schweigen würde,
cuando grita en las noches sin voz
wenn sie in den Nächten ohne Stimme schreit,
si arrojara por esos barrancos
wenn ich über diese Schluchten werfen würde,
el salitre de la desazón
den Salpeter der Beklommenheit,
si el infame temblor de los tiempos
wenn das schändliche Beben der Zeiten
no abriera la tierra me iría con vos.
die Erde nicht öffnen würde, würde ich mit dir gehen.
Se desgaja de olvidos el sauce
Die Weide zerfällt in Vergessen,
y ni un nidito en mi cruz
und nicht ein Nestchen an meinem Kreuz,
se hace lecho la nieve en el patio
der Schnee wird zum Bett im Hof,
y hasta un fondo de escarcha tejió
und hat sogar einen Grund aus Reif gewebt,
se desboca en el jinete del trueno
es bricht aus im Reiter des Donners,
silbando la muerte hace un rato pasó.
pfeifend ist der Tod vor einer Weile vorbeigekommen.





Авторы: Eraclio Catalin Rodriguez


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.