Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Si
yo
tuviera
el
corazón
Hätte
ich
doch
das
Herz,
El
corazón
que
di
das
Herz,
das
ich
gab,
Si
pudiera,
como
ayer
könnte
ich
doch,
wie
einst,
Querer
sin
presentir
lieben,
ohne
Vorahnung.
Es
posible
que
a
tus
ojos
Es
ist
möglich,
dass
ich
deine
Augen,
Que
me
gritan
su
cariño
die
mir
ihre
Zuneigung
zurufen,
Los
cerrara
con
mis
besos
mit
meinen
Küssen
schließen
würde,
Sin
pensar
que
eran
como
esos
ohne
zu
denken,
dass
sie
wie
jene
Otros
ojos,
los
perversos
anderen
Augen
sind,
die
verkommenen,
Los
que
hundieron
mi
vivir
die
mein
Leben
zerstörten.
Si
yo
tuviera
el
corazón
Hätte
ich
doch
das
Herz,
El
mismo
que
perdí
dasselbe,
das
ich
verlor,
Si
olvidara
a
la
que
ayer
lo
destrozó
vergäße
ich
die,
die
es
gestern
zerstörte,
Y
pudiera
amarte
und
könnte
ich
dich
lieben,
Me
abrazaría
a
tu
ilusión
würde
ich
mich
an
deine
Illusion
klammern,
Para
llorar
tu
amor
(si
yo
tuviera
el
corazón)
um
deine
Liebe
zu
beweinen
(hätte
ich
doch
das
Herz).
Uno
busca
lleno
de
esperanzas
Man
sucht
voller
Hoffnung
El
camino
que
los
sueños
prometieron
a
sus
ansias
den
Weg,
den
die
Träume
den
Sehnsüchten
versprachen.
Sabe
que
la
lucha
es
cruel
y
es
mucha
Man
weiß,
dass
der
Kampf
grausam
und
hart
ist,
Pero
lucha
y
se
desangra
por
la
fe
que
lo
empecina
aber
man
kämpft
und
blutet
für
den
Glauben,
der
einen
antreibt.
Uno
va
arrastrándose
entre
espinas
Man
schleppt
sich
zwischen
Dornen
dahin
Y
en
su
afán
de
dar
su
amor
und
in
seinem
Bestreben,
seine
Liebe
zu
geben,
Sufre
y
se
destroza
hasta
entender
leidet
und
zerbricht
man,
bis
man
versteht,
Que
uno
se
ha
quedao
sin
corazón
dass
man
ohne
Herz
zurückgeblieben
ist.
Precio
de
castigo
que
uno
entrega
Der
Preis
der
Strafe,
den
man
zahlt
Por
un
beso
que
no
llega
für
einen
Kuss,
der
nicht
ankommt,
A
un
amor
que
lo
engañó
für
eine
Liebe,
die
einen
betrog,
Vacío
ya
de
amar
y
de
llorar
tanta
traición
leer
vom
Lieben
und
vom
Weinen
über
so
viel
Verrat.
Si
yo
tuviera
el
corazón
Hätte
ich
doch
das
Herz,
El
corazón
que
di
das
Herz,
das
ich
gab,
Si
pudiera,
como
ayer
könnte
ich
doch,
wie
einst,
Querer
sin
presentir
lieben
ohne
Vorahnung.
Es
posible
que
a
tus
ojos
Es
ist
möglich,
dass
ich
deine
Augen,
Que
me
gritan
su
cariño
die
mir
ihre
Zuneigung
zurufen,
Los
cerrara
con
mis
besos
mit
meinen
Küssen
schließen
würde,
Sin
pensar
que
eran
como
esos
ohne
zu
denken,
dass
sie
wie
jene
Otros
ojos,
los
perversos
anderen
Augen
sind,
die
verkommenen,
Los
que
hundieron
mi
vivir
die
mein
Leben
zerstörten.
Si
yo
tuviera
el
corazón
Hätte
ich
doch
das
Herz,
El
mismo
que
perdí
dasselbe,
das
ich
verlor,
Si
olvidara
a
la
que
ayer
lo
destrozó
vergäße
ich
die,
die
es
gestern
zerstörte,
Y
pudiera
amarte
und
könnte
ich
dich
lieben,
Me
abrazaría
a
tu
ilusión
würde
ich
mich
an
deine
Illusion
klammern,
Para
llorar
tu
amor
(si
yo
tuviera
el
corazón)
um
deine
Liebe
zu
beweinen
(hätte
ich
doch
das
Herz).
Si
yo
tuviera
el
corazón
Hätte
ich
doch
das
Herz,
El
mismo
que
perdí
dasselbe,
das
ich
verlor,
Si
olvidara
a
la
que
ayer
lo
destrozó
vergäße
ich
die,
die
es
gestern
zerstörte,
Y
pudiera
amarte
und
könnte
ich
dich
lieben,
Me
abrazaría
a
tu
ilusión
würde
ich
mich
an
deine
Illusion
klammern,
Para
llorar
tu
amor
(si
yo
tuviera
el
corazón)
um
deine
Liebe
zu
beweinen
(hätte
ich
doch
das
Herz).
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Enrique Discepolo, Mariano Mores
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.