Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Bebiendo y Llorando
Trinkend und Weinend
(Hablando
1)
(Sprechend
1)
La
Llave
de
Oro,
Rafael
Mejía
Jr.
y
Pedro
Muriel.
Der
Goldene
Schlüssel,
Rafael
Mejía
Jr.
und
Pedro
Muriel.
Ya
se
acabó
la
botella,
Die
Flasche
ist
schon
leer,
Pero
no
acaba
mi
llanto,
ni
mi
tristeza
y
mi
decepción,
Aber
mein
Weinen
endet
nicht,
weder
meine
Traurigkeit
noch
meine
Enttäuschung,
Ya
se
me
acabó
el
dinero,
Mein
Geld
ist
mir
schon
ausgegangen,
Ya
se
fueron
mis
amigos
y
quedé
solo
con
mi
dolor.
Meine
Freunde
sind
schon
gegangen
und
ich
blieb
allein
mit
meinem
Schmerz.
Cantinero,
sirva
un
trago,
Barkeeper,
servier
mir
einen
Drink,
Que
aunque
no
tengo
dinero,
con
mis
papeles
responderé.
Denn
auch
wenn
ich
kein
Geld
habe,
werde
ich
mit
meinen
Papieren
dafür
geradestehen.
No
se
preocupe,
yo
pago
Keine
Sorge,
ich
bezahle,
Cuando
me
pase
el
guayabo,
Wenn
der
Kater
vorbei
ist,
Pasado
mañana
vuelvo,
y
su
dinero
le
repondré,
Übermorgen
komme
ich
zurück,
und
sein
Geld
werde
ich
ihm
ersetzen,
Porque
yo
quiero
acabar
Denn
ich
will
ein
Ende
machen
Las
penas
que
me
atormentan,
Den
Leiden,
die
mich
quälen,
Y
si
hoy
quiero
llorar,
Und
wenn
ich
heute
weinen
will,
Voy
a
llorar
sin
vergüenza,
Werde
ich
ohne
Scham
weinen,
Le
prometo
al
regresar
con
intereses
pagar
la
cuenta.
Ich
verspreche
ihm,
bei
meiner
Rückkehr
die
Rechnung
mit
Zinsen
zu
bezahlen.
(Hablando
2)
(Sprechend
2)
De
veras
quiero
llorar...
Ich
will
wirklich
weinen...
Déjenme
llorar,
déjenme
tomar,
Lasst
mich
weinen,
lasst
mich
trinken,
Que
si
estoy
sufriendo,
Denn
wenn
ich
leide,
Es
porque
el
trago
me
ha
de
aliviar.
(2
veces)
Dann
deshalb,
weil
der
Drink
mich
erleichtern
wird.
(2
Mal)
(Hablando
3)
(Sprechend
3)
Compadre
Hugo
Barrios
y
William
Restrepo,
en
Venecia.
Kumpel
Hugo
Barrios
und
William
Restrepo,
in
Venedig.
Arturo
Parra
y
Fanny,
en
la
Ciudad
Bonita.
Arturo
Parra
und
Fanny,
in
der
Schönen
Stadt.
Uy,
Rigo
Antonio
Barrios
y
Aldemar
Chagualá,
por
nuestro
folklore.
Uy,
Rigo
Antonio
Barrios
und
Aldemar
Chagualá,
für
unsere
Folklore.
Anda
y
ponga
otra
botella,
Los,
stell
noch
eine
Flasche
hin,
Y
me
presta
unas
monedas
que
en
la
rockola
voy
a
gastar,
Und
leih
mir
ein
paar
Münzen,
die
ich
in
der
Jukebox
ausgeben
werde,
Quiero
escuchar
el
disco
de
ella,
Ich
will
ihre
Platte
hören,
Y
me
lo
incluye
en
la
cuenta
porque
seguro
lo
he
de
rayar.
Und
nimm
es
mit
auf
die
Rechnung,
denn
ich
werde
es
sicher
zerkratzen.
Si
no
quiere
mis
papeles,
Wenn
du
meine
Papiere
nicht
willst,
Aquí
tiene
un
reloj
fino
que
como
cuenta
le
dejaré,
Hier
hast
du
eine
feine
Uhr,
die
ich
dir
als
Anzahlung
da
lassen
werde,
Anda
y
me
ponga
de
tomar,
no
se
ande
con
tantas
vueltas,
Los,
gib
mir
was
zu
trinken,
mach
nicht
so
viele
Umstände,
Y
me
prestan
2000
pesos
que
son
pa'l
taxi
pa'
regresar.
Und
leih
mir
2000
Pesos,
die
sind
für
das
Taxi
für
die
Rückfahrt.
Porque
yo
quiero
acabar
Denn
ich
will
ein
Ende
machen
Las
penas
que
me
atormentan,
Den
Leiden,
die
mich
quälen,
Y
si
hoy
quiero
llorar,
Und
wenn
ich
heute
weinen
will,
Voy
a
llorar
sin
vergüenza,
Werde
ich
ohne
Scham
weinen,
Le
prometo
al
regresar
con
intereses
pagar
la
cuenta.
Ich
verspreche
ihm,
bei
meiner
Rückkehr
die
Rechnung
mit
Zinsen
zu
bezahlen.
(Hablando
3)
(Sprechend
3)
Augusto
Gallo,
pasa
la
botella,
hermano.
Augusto
Gallo,
reich
die
Flasche
rüber,
Bruder.
Déjenme
llorar,
déjenme
tomar,
Lasst
mich
weinen,
lasst
mich
trinken,
Que
yo
estoy
sufriendo,
Denn
ich
leide,
Y
sólo
el
trago
me
ha
de
aliviar.
Und
nur
der
Drink
wird
mich
erleichtern.
Déjenme
llorar,
déjenme
tomar,
Lasst
mich
weinen,
lasst
mich
trinken,
Que
si
estoy
tomando,
Denn
wenn
ich
trinke,
Es
porque
el
trago
me
ha
de
aliviar.
Dann
deshalb,
weil
der
Drink
mich
erleichtern
wird.
(Hablando
4)
(Sprechend
4)
¡Uy!
¡Uy!
¡Ay
hombe!
Ui!
Ui!
Ach
Mensch!
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Fredy Alberto Solano-serge
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.