Los Embajadores Vallenatos - Bebiendo y Llorando - перевод текста песни на немецкий

Bebiendo y Llorando - Los Embajadores Vallenatosперевод на немецкий




Bebiendo y Llorando
Trinkend und Weinend
(Hablando 1)
(Sprechend 1)
La Llave de Oro, Rafael Mejía Jr. y Pedro Muriel.
Der Goldene Schlüssel, Rafael Mejía Jr. und Pedro Muriel.
I
I
Ya se acabó la botella,
Die Flasche ist schon leer,
Pero no acaba mi llanto, ni mi tristeza y mi decepción,
Aber mein Weinen endet nicht, weder meine Traurigkeit noch meine Enttäuschung,
Ya se me acabó el dinero,
Mein Geld ist mir schon ausgegangen,
Ya se fueron mis amigos y quedé solo con mi dolor.
Meine Freunde sind schon gegangen und ich blieb allein mit meinem Schmerz.
Cantinero, sirva un trago,
Barkeeper, servier mir einen Drink,
Que aunque no tengo dinero, con mis papeles responderé.
Denn auch wenn ich kein Geld habe, werde ich mit meinen Papieren dafür geradestehen.
No se preocupe, yo pago
Keine Sorge, ich bezahle,
Cuando me pase el guayabo,
Wenn der Kater vorbei ist,
Pasado mañana vuelvo, y su dinero le repondré,
Übermorgen komme ich zurück, und sein Geld werde ich ihm ersetzen,
Porque yo quiero acabar
Denn ich will ein Ende machen
Las penas que me atormentan,
Den Leiden, die mich quälen,
Y si hoy quiero llorar,
Und wenn ich heute weinen will,
Voy a llorar sin vergüenza,
Werde ich ohne Scham weinen,
Le prometo al regresar con intereses pagar la cuenta.
Ich verspreche ihm, bei meiner Rückkehr die Rechnung mit Zinsen zu bezahlen.
(Hablando 2)
(Sprechend 2)
De veras quiero llorar...
Ich will wirklich weinen...
(Coro)
(Chor)
Déjenme llorar, déjenme tomar,
Lasst mich weinen, lasst mich trinken,
Que si estoy sufriendo,
Denn wenn ich leide,
Es porque el trago me ha de aliviar. (2 veces)
Dann deshalb, weil der Drink mich erleichtern wird. (2 Mal)
(Hablando 3)
(Sprechend 3)
Compadre Hugo Barrios y William Restrepo, en Venecia.
Kumpel Hugo Barrios und William Restrepo, in Venedig.
Arturo Parra y Fanny, en la Ciudad Bonita.
Arturo Parra und Fanny, in der Schönen Stadt.
Uy, Rigo Antonio Barrios y Aldemar Chagualá, por nuestro folklore.
Uy, Rigo Antonio Barrios und Aldemar Chagualá, für unsere Folklore.
II
II
Anda y ponga otra botella,
Los, stell noch eine Flasche hin,
Y me presta unas monedas que en la rockola voy a gastar,
Und leih mir ein paar Münzen, die ich in der Jukebox ausgeben werde,
Quiero escuchar el disco de ella,
Ich will ihre Platte hören,
Y me lo incluye en la cuenta porque seguro lo he de rayar.
Und nimm es mit auf die Rechnung, denn ich werde es sicher zerkratzen.
Si no quiere mis papeles,
Wenn du meine Papiere nicht willst,
Aquí tiene un reloj fino que como cuenta le dejaré,
Hier hast du eine feine Uhr, die ich dir als Anzahlung da lassen werde,
Anda y me ponga de tomar, no se ande con tantas vueltas,
Los, gib mir was zu trinken, mach nicht so viele Umstände,
Y me prestan 2000 pesos que son pa'l taxi pa' regresar.
Und leih mir 2000 Pesos, die sind für das Taxi für die Rückfahrt.
Porque yo quiero acabar
Denn ich will ein Ende machen
Las penas que me atormentan,
Den Leiden, die mich quälen,
Y si hoy quiero llorar,
Und wenn ich heute weinen will,
Voy a llorar sin vergüenza,
Werde ich ohne Scham weinen,
Le prometo al regresar con intereses pagar la cuenta.
Ich verspreche ihm, bei meiner Rückkehr die Rechnung mit Zinsen zu bezahlen.
(Hablando 3)
(Sprechend 3)
Augusto Gallo, pasa la botella, hermano.
Augusto Gallo, reich die Flasche rüber, Bruder.
(Coro)
(Chor)
Déjenme llorar, déjenme tomar,
Lasst mich weinen, lasst mich trinken,
Que yo estoy sufriendo,
Denn ich leide,
Y sólo el trago me ha de aliviar.
Und nur der Drink wird mich erleichtern.
Déjenme llorar, déjenme tomar,
Lasst mich weinen, lasst mich trinken,
Que si estoy tomando,
Denn wenn ich trinke,
Es porque el trago me ha de aliviar.
Dann deshalb, weil der Drink mich erleichtern wird.
(Hablando 4)
(Sprechend 4)
¡Uy! ¡Uy! ¡Ay hombe!
Ui! Ui! Ach Mensch!





Авторы: Fredy Alberto Solano-serge


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.