Los Huayra - Ruta 40 - перевод текста песни на немецкий

Ruta 40 - Los Huayraперевод на немецкий




Ruta 40
Ruta 40
Soy el color de un nuevo día y este pueblo que me canta
Ich bin die Farbe eines neuen Tages und dieses Dorf, das mir singt
Siempre llego con el alba y me despido en la oración.
Immer komme ich mit der Morgendämmerung und verabschiede mich beim Gebet.
Tengo el gusto de los ríos que recorren el paisaje.
Ich habe den Geschmack der Flüsse, die durch die Landschaft fließen.
Soy el dulce de las uvas y el perfume de la flor.
Ich bin die Süße der Trauben und der Duft der Blume.
Guardo el secreto de la luna que al llegar
Ich bewahre das Geheimnis des Mondes, der sich, wenn der Morgen naht,
La mañana, se despide para darle su lugar,
verabschiedet, um seinen Platz zu überlassen,
Al verdadero dueño del amanecer y de la luz que reflejó.
dem wahren Herrn der Dämmerung und des Lichts, das er spiegelte.
Soy el calor de la mañana,
Ich bin die Wärme des Morgens,
Soy aquel que te levanta
Ich bin derjenige, der dich aufweckt
Desde el día en que te vio.
Seit dem Tag, an dem er dich sah.
Soy el misterio de los Incas,
Ich bin das Geheimnis der Inkas,
Soy la mano que acaricia
Ich bin die Hand, die streichelt
Al hombre en cada religión.
den Menschen in jeder Religion.
Soy una enorme ola de fuego,
Ich bin eine gewaltige Feuerwelle,
Para el hombre que en el miedo,
für den Menschen, der in der Angst,
Descubrió su inspiración.
seine Inspiration entdeckte.
Pero el hombre sincero
Aber der aufrichtige Mensch...
Abrazando voy la tierra,
Die Erde umarmend durchziehe ich,
Soy tu padre, soy el sol.
Ich bin dein Vater, ich bin die Sonne.
Tengo un puñado de colores cuando la lluvia me baña.
Ich habe eine Handvoll Farben, wenn der Regen mich badet.
Soy el arco dela vida, vivo en la imaginación.
Ich bin der Regenbogen des Lebens, ich lebe in der Vorstellungskraft.
Tengo el coraje del lucero que en las noche te acompaña.
Ich habe den Mut des Morgensterns, der dich in der Nacht begleitet.
Soy un mar de sentimientos, en el centro de un fogón.
Ich bin ein Meer von Gefühlen, im Zentrum eines Lagerfeuers.
Desde el origen de la tierra te abrace,
Seit dem Ursprung der Erde umarmte ich dich,
Cada rayo dibujo el milagro del atardecer.
Jeder Strahl zeichnete das Wunder des Sonnenuntergangs.
Y en la llegada de la luna, centinela de la noche, siempre estoy.
Und bei der Ankunft des Mondes, Wächter der Nacht, bin ich immer da.





Авторы: Adolfo José Vasconcellos, Juan José Vasconcellos


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.