Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Soy
el
color
de
un
nuevo
día
y
este
pueblo
que
me
canta
Ich
bin
die
Farbe
eines
neuen
Tages
und
dieses
Dorf,
das
mir
singt
Siempre
llego
con
el
alba
y
me
despido
en
la
oración.
Immer
komme
ich
mit
der
Morgendämmerung
und
verabschiede
mich
beim
Gebet.
Tengo
el
gusto
de
los
ríos
que
recorren
el
paisaje.
Ich
habe
den
Geschmack
der
Flüsse,
die
durch
die
Landschaft
fließen.
Soy
el
dulce
de
las
uvas
y
el
perfume
de
la
flor.
Ich
bin
die
Süße
der
Trauben
und
der
Duft
der
Blume.
Guardo
el
secreto
de
la
luna
que
al
llegar
Ich
bewahre
das
Geheimnis
des
Mondes,
der
sich,
wenn
der
Morgen
naht,
La
mañana,
se
despide
para
darle
su
lugar,
verabschiedet,
um
seinen
Platz
zu
überlassen,
Al
verdadero
dueño
del
amanecer
y
de
la
luz
que
reflejó.
dem
wahren
Herrn
der
Dämmerung
und
des
Lichts,
das
er
spiegelte.
Soy
el
calor
de
la
mañana,
Ich
bin
die
Wärme
des
Morgens,
Soy
aquel
que
te
levanta
Ich
bin
derjenige,
der
dich
aufweckt
Desde
el
día
en
que
te
vio.
Seit
dem
Tag,
an
dem
er
dich
sah.
Soy
el
misterio
de
los
Incas,
Ich
bin
das
Geheimnis
der
Inkas,
Soy
la
mano
que
acaricia
Ich
bin
die
Hand,
die
streichelt
Al
hombre
en
cada
religión.
den
Menschen
in
jeder
Religion.
Soy
una
enorme
ola
de
fuego,
Ich
bin
eine
gewaltige
Feuerwelle,
Para
el
hombre
que
en
el
miedo,
für
den
Menschen,
der
in
der
Angst,
Descubrió
su
inspiración.
seine
Inspiration
entdeckte.
Pero
el
hombre
sincero
Aber
der
aufrichtige
Mensch...
Abrazando
voy
la
tierra,
Die
Erde
umarmend
durchziehe
ich,
Soy
tu
padre,
soy
el
sol.
Ich
bin
dein
Vater,
ich
bin
die
Sonne.
Tengo
un
puñado
de
colores
cuando
la
lluvia
me
baña.
Ich
habe
eine
Handvoll
Farben,
wenn
der
Regen
mich
badet.
Soy
el
arco
dela
vida,
vivo
en
la
imaginación.
Ich
bin
der
Regenbogen
des
Lebens,
ich
lebe
in
der
Vorstellungskraft.
Tengo
el
coraje
del
lucero
que
en
las
noche
te
acompaña.
Ich
habe
den
Mut
des
Morgensterns,
der
dich
in
der
Nacht
begleitet.
Soy
un
mar
de
sentimientos,
en
el
centro
de
un
fogón.
Ich
bin
ein
Meer
von
Gefühlen,
im
Zentrum
eines
Lagerfeuers.
Desde
el
origen
de
la
tierra
te
abrace,
Seit
dem
Ursprung
der
Erde
umarmte
ich
dich,
Cada
rayo
dibujo
el
milagro
del
atardecer.
Jeder
Strahl
zeichnete
das
Wunder
des
Sonnenuntergangs.
Y
en
la
llegada
de
la
luna,
centinela
de
la
noche,
siempre
estoy.
Und
bei
der
Ankunft
des
Mondes,
Wächter
der
Nacht,
bin
ich
immer
da.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Adolfo José Vasconcellos, Juan José Vasconcellos
Альбом
Vivo
дата релиза
11-07-2013
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.