Текст и перевод песни Los Huayra - Ruta 40
Soy
el
color
de
un
nuevo
día
y
este
pueblo
que
me
canta
I
am
the
color
of
a
new
day
and
this
town
that
sings
to
me
Siempre
llego
con
el
alba
y
me
despido
en
la
oración.
I
always
arrive
with
the
dawn
and
I
say
goodbye
at
prayer.
Tengo
el
gusto
de
los
ríos
que
recorren
el
paisaje.
I
have
the
taste
of
the
rivers
that
run
through
the
landscape.
Soy
el
dulce
de
las
uvas
y
el
perfume
de
la
flor.
I
am
the
sweetness
of
the
grapes
and
the
scent
of
the
flower.
Guardo
el
secreto
de
la
luna
que
al
llegar
I
keep
the
secret
of
the
moon
that
upon
arrival
La
mañana,
se
despide
para
darle
su
lugar,
In
the
morning,
it
says
goodbye
to
give
it
its
place,
Al
verdadero
dueño
del
amanecer
y
de
la
luz
que
reflejó.
To
the
true
owner
of
the
dawn
and
of
the
light
that
it
reflected.
Soy
el
calor
de
la
mañana,
I
am
the
warmth
of
the
morning,
Soy
aquel
que
te
levanta
I
am
the
one
who
raises
you
Desde
el
día
en
que
te
vio.
From
the
day
I
saw
you.
Soy
el
misterio
de
los
Incas,
I
am
the
mystery
of
the
Incas,
Soy
la
mano
que
acaricia
I
am
the
hand
that
caresses
Al
hombre
en
cada
religión.
To
man
in
every
religion.
Soy
una
enorme
ola
de
fuego,
I
am
a
huge
wave
of
fire,
Para
el
hombre
que
en
el
miedo,
For
the
man
who
in
fear,
Descubrió
su
inspiración.
He
discovered
his
inspiration.
Pero
el
hombre
sincero
But
the
sincere
man
Abrazando
voy
la
tierra,
Embracing
I
go
the
earth,
Soy
tu
padre,
soy
el
sol.
I
am
your
father,
I
am
the
sun.
Tengo
un
puñado
de
colores
cuando
la
lluvia
me
baña.
I
have
a
handful
of
colors
when
the
rain
bathes
me.
Soy
el
arco
dela
vida,
vivo
en
la
imaginación.
I
am
the
rainbow
of
life,
I
live
in
the
imagination.
Tengo
el
coraje
del
lucero
que
en
las
noche
te
acompaña.
I
have
the
courage
of
the
morning
star
that
accompanies
you
on
the
nights.
Soy
un
mar
de
sentimientos,
en
el
centro
de
un
fogón.
I
am
a
sea
of
feelings,
in
the
center
of
a
hearth.
Desde
el
origen
de
la
tierra
te
abrace,
From
the
origin
of
the
earth
I
embraced
you,
Cada
rayo
dibujo
el
milagro
del
atardecer.
Each
ray
draws
the
miracle
of
the
sunset.
Y
en
la
llegada
de
la
luna,
centinela
de
la
noche,
siempre
estoy.
And
at
the
coming
of
the
moon,
sentinel
of
the
night,
I
am
always
there.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Adolfo José Vasconcellos, Juan José Vasconcellos
Альбом
Vivo
дата релиза
11-07-2013
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.