Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
¿Qué
tiene
la
chacarera?
Was
hat
die
Chacarera?
¿Qué
tiene
que
hace
alegrar?
Was
hat
sie,
das
Freude
macht?
A
los
viejos
zapatear,
a
los
mudos
la
tralalean
Die
Alten
lässt
sie
stampfen,
die
Stummen
trällern
sie
Y
los
sordos
se
babean
cuando
la
sienten
tocar
Und
die
Tauben
sabbern,
wenn
sie
sie
spielen
hören.
Es
tristeza,
es
alegría
Sie
ist
Traurigkeit,
sie
ist
Freude
Es
una
danza,
es
canción
Sie
ist
ein
Tanz,
sie
ist
ein
Lied
Es
alma
de
una
región
que
evoca
la
raza
mía
Sie
ist
die
Seele
einer
Region,
die
meine
Herkunft
heraufbeschwört
Ella
es
rara
melodía
nacida
del
corazón
Sie
ist
eine
seltene
Melodie,
geboren
aus
meinem
Herzen
Su
cuna
fue
un
humilde
rancho
y
un
bombo
la
bautizó
Ihre
Wiege
war
eine
bescheidene
Hütte
und
eine
Basstrommel
hat
sie
getauft
Un
paisano
la
cantó
con
versos
improvisados
Ein
Landsmann
sang
sie
mit
improvisierten
Versen
Salavina
la
ha
reclamado
diciendo
que
allá
nació
Salavina
hat
sie
für
sich
beansprucht
und
gesagt,
dass
sie
dort
geboren
wurde
Ella
nació
como
yo
en
los
pagos
del
mistol
Sie
wurde
wie
ich
in
den
Gegenden
des
Mistolbaums
geboren
Donde
quema
mucho
el
sol,
se
pita
cigarro
en
chala
Wo
die
Sonne
stark
brennt,
raucht
man
Zigaretten
aus
Maisblättern
Donde
se
cantan
vidalas
y
el
ser
criollo
es
un
honor
Wo
Vidala-Gesänge
gesungen
werden
und
es
eine
Ehre
ist,
ein
Criollo
zu
sein
Chacarera,
chacarera,
melodía
montaraz
Chacarera,
Chacarera,
Melodie
aus
dem
Buschland,
meine
Liebste
Sos
arrullo
de
toro
y
cabra,
nido
de
tigre
y
puma
Du
bist
das
Wiegenlied
von
Stier
und
Ziege,
Nest
von
Tiger
und
Puma
Sos
más
criolla
que
ninguna
y
a
ti
te
quiero
cantar
Du
bist
ursprünglicher
als
jede
andere
und
dir
will
ich
singen,
meine
Schöne
Cuando
salí
de
Santiago,
todo
el
camino
lloré
Als
ich
Santiago
verließ,
weinte
ich
den
ganzen
Weg
Lloré
sin
saber
por
qué,
pero
yo
les
aseguro
Ich
weinte,
ohne
zu
wissen
warum,
aber
ich
versichere
euch
Que
mi
corazón
es
duro,
pero
aquel
día
aflojé
Dass
mein
Herz
hart
ist,
aber
an
jenem
Tag
wurde
ich
weich
Dejé
aquel
suelo
querido
y
el
rancho
donde
nací
Ich
verließ
jenen
geliebten
Boden
und
die
Hütte,
in
der
ich
geboren
wurde
'Onde
tan
feliz
viví,
alegremente,
cantando
Wo
ich
so
glücklich
lebte,
fröhlich
singend
En
cambio,
vivo
llorando
igualito
que
el
crespín
Stattdessen
lebe
ich
weinend,
genauso
wie
der
Crespín-Vogel
Los
años
ni
las
distancias
jamás
pudieron
lograr
Die
Jahre
und
die
Entfernungen
konnten
es
niemals
schaffen
De
mi
memoria
apartar
y
hacer
que
te
eche
al
olvido
Dich
aus
meinem
Gedächtnis
zu
entfernen
und
dich
vergessen
zu
lassen
Ay,
mi
Santiago
querido,
añoro
tu
quebrachal
(Se
acaba)
Ach,
mein
geliebtes
Santiago,
ich
sehne
mich
nach
deinem
Quebrachal
(Es
endet)
Mañana,
cuando
yo
muera,
si
alguien
se
acuerda
de
mí
Morgen,
wenn
ich
sterbe,
und
sich
jemand
an
mich
erinnert
Paisanos,
les
vo'
a
pedir,
si
quieren
darme
la
gloria
Landsleute,
ich
bitte
euch,
wenn
ihr
mir
die
Ehre
erweisen
wollt
Que
toquen
a
mi
memoria
la
doble
que
canto
aquí
Spielt
zu
meinem
Gedenken
die
Doble,
die
ich
hier
singe
Y
que
venga
la
segunda
Und
dann
kommt
der
zweite
Teil,
meine
Liebste
En
mis
horas
de
tristeza,
siempre
me
pongo
a
pensar
In
meinen
Stunden
der
Traurigkeit,
denke
ich
immer
darüber
nach
Cómo
pueden
olvidar
algunos
de
mis
paisanos
Wie
können
einige
meiner
Landsleute
nur
Rancho,
padre,
madre,
hermano
con
tanta
facilidad
(Achalay)
Hütte,
Vater,
Mutter,
Bruder
mit
solcher
Leichtigkeit
vergessen
(Ach,
wie
schön)
Santiagueño
no
ha
de
ser
el
que
obre
de
esa
manera
Kein
Santiagueño
kann
so
handeln,
meine
Liebste
Despreciar
la
chacarera
por
otra
danza
importada
Die
Chacarera
für
einen
anderen
importierten
Tanz
zu
verachten
Eso
es
verdad
mancillada
a
nuestra
raza
campera
Das
ist
wirklich
eine
Beschmutzung
unserer
ländlichen
Herkunft
La
otra
noche,
a
mis
almohadas
mojadas
las
encontré
Letzte
Nacht
fand
ich
meine
Kissen
nass
Mas,
ignoro
si
soñé
o
es
que
despierto
lloraba
Ich
weiß
aber
nicht,
ob
ich
träumte
oder
wach
weinte
Y
en
lontananza
miraba
el
rancho
aquel
que
dejé
(Se
acaba)
Und
in
der
Ferne
sah
ich
die
Hütte,
die
ich
verlassen
habe
(Es
endet)
Tal
vez,
en
el
campo
santo
no
haya
un
lugar
para
mí
Vielleicht
gibt
es
auf
dem
Friedhof
keinen
Platz
für
mich
Paisanos,
les
vo'
a
pedir
antes
que
llegue
el
momento
Landsleute,
ich
werde
euch
bitten,
bevor
der
Moment
kommt
Tírenme
en
campo
abierto,
pero
allá
donde
nací
Werft
mich
auf
freies
Feld,
aber
dorthin,
wo
ich
geboren
wurde
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Julio Argentino Jerez
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.