Los Manseros Santiagueños - Añoranzas - перевод текста песни на немецкий

Añoranzas - Los Manseros Santiagueñosперевод на немецкий




Añoranzas
Sehnsüchte
¿Qué tiene la chacarera?
Was hat die Chacarera?
¿Qué tiene que hace alegrar?
Was hat sie, das Freude macht?
A los viejos zapatear, a los mudos la tralalean
Die Alten lässt sie stampfen, die Stummen trällern sie
Y los sordos se babean cuando la sienten tocar
Und die Tauben sabbern, wenn sie sie spielen hören.
Es tristeza, es alegría
Sie ist Traurigkeit, sie ist Freude
Es una danza, es canción
Sie ist ein Tanz, sie ist ein Lied
Es alma de una región que evoca la raza mía
Sie ist die Seele einer Region, die meine Herkunft heraufbeschwört
Ella es rara melodía nacida del corazón
Sie ist eine seltene Melodie, geboren aus meinem Herzen
Su cuna fue un humilde rancho y un bombo la bautizó
Ihre Wiege war eine bescheidene Hütte und eine Basstrommel hat sie getauft
Un paisano la cantó con versos improvisados
Ein Landsmann sang sie mit improvisierten Versen
Salavina la ha reclamado diciendo que allá nació
Salavina hat sie für sich beansprucht und gesagt, dass sie dort geboren wurde
Ella nació como yo en los pagos del mistol
Sie wurde wie ich in den Gegenden des Mistolbaums geboren
Donde quema mucho el sol, se pita cigarro en chala
Wo die Sonne stark brennt, raucht man Zigaretten aus Maisblättern
Donde se cantan vidalas y el ser criollo es un honor
Wo Vidala-Gesänge gesungen werden und es eine Ehre ist, ein Criollo zu sein
Chacarera, chacarera, melodía montaraz
Chacarera, Chacarera, Melodie aus dem Buschland, meine Liebste
Sos arrullo de toro y cabra, nido de tigre y puma
Du bist das Wiegenlied von Stier und Ziege, Nest von Tiger und Puma
Sos más criolla que ninguna y a ti te quiero cantar
Du bist ursprünglicher als jede andere und dir will ich singen, meine Schöne
Cuando salí de Santiago, todo el camino lloré
Als ich Santiago verließ, weinte ich den ganzen Weg
Lloré sin saber por qué, pero yo les aseguro
Ich weinte, ohne zu wissen warum, aber ich versichere euch
Que mi corazón es duro, pero aquel día aflojé
Dass mein Herz hart ist, aber an jenem Tag wurde ich weich
Dejé aquel suelo querido y el rancho donde nací
Ich verließ jenen geliebten Boden und die Hütte, in der ich geboren wurde
'Onde tan feliz viví, alegremente, cantando
Wo ich so glücklich lebte, fröhlich singend
En cambio, vivo llorando igualito que el crespín
Stattdessen lebe ich weinend, genauso wie der Crespín-Vogel
Los años ni las distancias jamás pudieron lograr
Die Jahre und die Entfernungen konnten es niemals schaffen
De mi memoria apartar y hacer que te eche al olvido
Dich aus meinem Gedächtnis zu entfernen und dich vergessen zu lassen
Ay, mi Santiago querido, añoro tu quebrachal (Se acaba)
Ach, mein geliebtes Santiago, ich sehne mich nach deinem Quebrachal (Es endet)
Mañana, cuando yo muera, si alguien se acuerda de
Morgen, wenn ich sterbe, und sich jemand an mich erinnert
Paisanos, les vo' a pedir, si quieren darme la gloria
Landsleute, ich bitte euch, wenn ihr mir die Ehre erweisen wollt
Que toquen a mi memoria la doble que canto aquí
Spielt zu meinem Gedenken die Doble, die ich hier singe
Y que venga la segunda
Und dann kommt der zweite Teil, meine Liebste
(Adentro)
(Los geht's)
En mis horas de tristeza, siempre me pongo a pensar
In meinen Stunden der Traurigkeit, denke ich immer darüber nach
Cómo pueden olvidar algunos de mis paisanos
Wie können einige meiner Landsleute nur
Rancho, padre, madre, hermano con tanta facilidad (Achalay)
Hütte, Vater, Mutter, Bruder mit solcher Leichtigkeit vergessen (Ach, wie schön)
Santiagueño no ha de ser el que obre de esa manera
Kein Santiagueño kann so handeln, meine Liebste
Despreciar la chacarera por otra danza importada
Die Chacarera für einen anderen importierten Tanz zu verachten
Eso es verdad mancillada a nuestra raza campera
Das ist wirklich eine Beschmutzung unserer ländlichen Herkunft
La otra noche, a mis almohadas mojadas las encontré
Letzte Nacht fand ich meine Kissen nass
Mas, ignoro si soñé o es que despierto lloraba
Ich weiß aber nicht, ob ich träumte oder wach weinte
Y en lontananza miraba el rancho aquel que dejé (Se acaba)
Und in der Ferne sah ich die Hütte, die ich verlassen habe (Es endet)
Tal vez, en el campo santo no haya un lugar para
Vielleicht gibt es auf dem Friedhof keinen Platz für mich
Paisanos, les vo' a pedir antes que llegue el momento
Landsleute, ich werde euch bitten, bevor der Moment kommt
Tírenme en campo abierto, pero allá donde nací
Werft mich auf freies Feld, aber dorthin, wo ich geboren wurde





Авторы: Julio Argentino Jerez


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.