Текст и перевод песни Los Manseros Santiagueños - Añoranzas
¿Qué
tiene
la
chacarera?
What
does
the
chacarera
have?
¿Qué
tiene
que
hace
alegrar?
What
does
it
have
that
makes
it
happy?
A
los
viejos
zapatear,
a
los
mudos
la
tralalean
To
make
the
old
ones
dance,
the
mutes
to
sing
along
Y
los
sordos
se
babean
cuando
la
sienten
tocar
And
the
deaf
to
drool
when
they
hear
it
play
Es
tristeza,
es
alegría
It
is
sadness,
it
is
joy
Es
una
danza,
es
canción
It
is
a
dance,
it
is
a
song
Es
alma
de
una
región
que
evoca
la
raza
mía
It
is
the
soul
of
a
region
that
evokes
my
race
Ella
es
rara
melodía
nacida
del
corazón
It
is
a
rare
melody
born
of
the
heart
Su
cuna
fue
un
humilde
rancho
y
un
bombo
la
bautizó
It
was
born
in
a
humble
ranch
and
named
by
a
drum
Un
paisano
la
cantó
con
versos
improvisados
A
countryman
sang
it
with
improvised
verses
Salavina
la
ha
reclamado
diciendo
que
allá
nació
Salavina
claims
it,
saying
it
was
born
there
Ella
nació
como
yo
en
los
pagos
del
mistol
It
was
born
like
me
in
the
mistol
fields
Donde
quema
mucho
el
sol,
se
pita
cigarro
en
chala
Where
the
sun
burns
hot,
I
smoke
in
a
chala
Donde
se
cantan
vidalas
y
el
ser
criollo
es
un
honor
Where
vidalas
are
sung
and
being
Creole
is
an
honor
Chacarera,
chacarera,
melodía
montaraz
Chacarera,
chacarera,
wild
melody
Sos
arrullo
de
toro
y
cabra,
nido
de
tigre
y
puma
You
are
the
lullaby
of
bulls
and
goats,
the
nest
of
tigers
and
pumas
Sos
más
criolla
que
ninguna
y
a
ti
te
quiero
cantar
You
are
more
Creole
than
any
other
and
I
want
to
sing
to
you
Cuando
salí
de
Santiago,
todo
el
camino
lloré
When
I
left
Santiago,
I
cried
all
the
way
Lloré
sin
saber
por
qué,
pero
yo
les
aseguro
I
cried
without
knowing
why,
but
I
assure
you
Que
mi
corazón
es
duro,
pero
aquel
día
aflojé
That
my
heart
is
hard,
but
that
day
I
gave
in
Dejé
aquel
suelo
querido
y
el
rancho
donde
nací
I
left
that
beloved
land
and
the
ranch
where
I
was
born
'Onde
tan
feliz
viví,
alegremente,
cantando
Where
I
lived
so
happily,
singing
En
cambio,
vivo
llorando
igualito
que
el
crespín
Instead,
I
live
crying
like
the
crespín
Los
años
ni
las
distancias
jamás
pudieron
lograr
Neither
the
years
nor
the
distance
could
ever
De
mi
memoria
apartar
y
hacer
que
te
eche
al
olvido
Remove
you
from
my
memory
and
erase
you
from
my
mind
Ay,
mi
Santiago
querido,
añoro
tu
quebrachal
(Se
acaba)
Oh,
my
beloved
Santiago,
I
long
for
your
forest
(It
ends)
Mañana,
cuando
yo
muera,
si
alguien
se
acuerda
de
mí
Tomorrow,
when
I
die,
if
someone
remembers
me
Paisanos,
les
vo'
a
pedir,
si
quieren
darme
la
gloria
Countrymen,
I
will
ask
you,
if
you
want
to
give
me
glory
Que
toquen
a
mi
memoria
la
doble
que
canto
aquí
To
play
in
my
memory
the
tune
I
sing
here
Y
que
venga
la
segunda
And
the
second
coming
En
mis
horas
de
tristeza,
siempre
me
pongo
a
pensar
In
my
hours
of
sadness,
I
always
think
Cómo
pueden
olvidar
algunos
de
mis
paisanos
How
can
some
of
my
countrymen
forget
Rancho,
padre,
madre,
hermano
con
tanta
facilidad
(Achalay)
Ranch,
father,
mother,
brother
with
such
ease
(Achalay)
Santiagueño
no
ha
de
ser
el
que
obre
de
esa
manera
No
true
Santiagueño
shall
act
in
such
a
way
Despreciar
la
chacarera
por
otra
danza
importada
Despising
the
chacarera
for
another
imported
dance
Eso
es
verdad
mancillada
a
nuestra
raza
campera
That
is
an
affront
to
our
country
race
La
otra
noche,
a
mis
almohadas
mojadas
las
encontré
The
other
night,
my
pillows
were
wet
Mas,
ignoro
si
soñé
o
es
que
despierto
lloraba
But
I
do
not
know
if
I
was
dreaming
or
if
I
was
crying
awake
Y
en
lontananza
miraba
el
rancho
aquel
que
dejé
(Se
acaba)
And
in
the
distance,
I
saw
the
ranch
I
left
(It
ends)
Tal
vez,
en
el
campo
santo
no
haya
un
lugar
para
mí
Perhaps
in
the
churchyard
there
will
be
no
place
for
me
Paisanos,
les
vo'
a
pedir
antes
que
llegue
el
momento
Countrymen,
I
will
ask
you
before
the
moment
comes
Tírenme
en
campo
abierto,
pero
allá
donde
nací
Throw
me
in
the
open
field,
but
there
where
I
was
born
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Julio Argentino Jerez
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.