Los Manseros Santiagueños - De los Montes de Mi Vida - перевод текста песни на немецкий

De los Montes de Mi Vida - Los Manseros Santiagueñosперевод на немецкий




De los Montes de Mi Vida
Aus den Wäldern meines Lebens
¡Adentro!
Auf geht's!
Como el cazador del monte, preste atención, no haga ruido
Wie der Jäger im Wald, pass gut auf, mach keinen Lärm
Que va a escuchar de mi pecho mis silencios y alaridos
Denn du wirst aus meiner Brust meine Stille und mein Schreien hören
Soy monte tupido, a veces difícil de abrir picada
Ich bin ein dichter Wald, manchmal schwer, einen Pfad zu bahnen
Macheteando con cariño se puede llegar a mi alma
Mit Liebe und einer Machete kannst du zu meiner Seele vordringen
Hay trinos, flores y frutos en los montes de mi vida
Es gibt Vogelgezwitscher, Blumen und Früchte in den Wäldern meines Lebens
Hay aves y hierbas buenas, ¡cuidado!, hay también espinas (¡bueno!)
Es gibt Vögel und gute Kräuter, aber Vorsicht!, es gibt auch Dornen (jawohl!)
Montes de Santiago y montes de mi vida se parecen
Die Wälder von Santiago und die Wälder meines Lebens ähneln sich
En los dos late la vida, en los dos vive la muerte
In beiden pulsiert das Leben, in beiden wohnt der Tod
(¡Segunda!)
(Zweiter Teil!)
(¡Adentro!)
(Auf geht's!)
Como el Dulce y el Salado corre el río de mis venas
Wie der Dulce und der Salado fließt der Fluss meiner Adern
Corre la vida cantando coplitas de chacareras
Das Leben fließt singend, kleine Strophen von Chacareras
Tengo días muy ventosos y otros calmos como lagos
Ich habe sehr windige Tage und andere, die so ruhig sind wie Seen
Árbol soy lleno en coyuyos o como hachero callado
Ich bin ein Baum voller Zikaden oder still wie ein Holzfäller
Kakuy soy buscando hermano sin maldad para el amigo
Wie ein Kakuy suche ich einen Bruder, ohne Arglist für den Freund
Cardón cuando me atropellan soy chilalo en el cariño (¡bueno!)
Ein Kaktus, wenn man mich überfährt, ein Distelfink in der Zuneigung (jawohl!)
Montes de Santiago y montes de mi vida se parecen
Die Wälder von Santiago und die Wälder meines Lebens ähneln sich
En los dos late la vida, en los dos vive la muerte
In beiden pulsiert das Leben, in beiden wohnt der Tod





Авторы: Pablo Raul Trullenque, Orlando Gerez


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.