Текст и перевод песни Los Nocheros - Signos
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Yo
sé
que
amar
es
bello
Я
знаю,
что
любить
прекрасно,
Y
amor
vas
a
encontrar
И
ты
найдешь
свою
любовь.
Pero
al
llegar
las
horas
más
íntimas
y
solas
Но
когда
наступят
самые
интимные
и
одинокие
часы,
¿A
quién
tus
confidencias
más
hondas
le
dirás?
Кому
ты
поведаешь
свои
самые
глубокие
тайны?
¿A
quién
con
más
soltura,
le
ofrecerás
tu
cuerpo?
Кому
без
стеснения
предложишь
свое
тело?
Y
el
viento
de
tu
sangre,
¿a
quién
se
enredará?
И
ветер
твоей
крови,
в
ком
он
запутается?
¿Quién
contendrá
las
llamas
Кто
сдержит
пламя
De
tu
pasión,
mujer?
Твоей
страсти,
женщина?
Al
ser
que
acariciabas
con
toda
tu
ternura
Того,
кого
ты
ласкала
со
всей
своей
нежностью,
¿En
qué
lecho
fragante
tu
voz
maldecirá?
На
каком
благоуханном
ложе
ты
будешь
проклинать?
Pues
no
ha
de
ser
el
mismo
que
tanto
amor
te
dio
Ведь
это
будет
не
тот,
кто
дарил
тебе
столько
любви,
Sino
el
que
vos
pretendés
А
тот,
кого
ты
хочешь
Usar
para
olvidarme
Использовать,
чтобы
забыть
меня.
Es
el
signo
más
claro
Это
самый
явный
знак
De
tu
honda
soledad
Твоего
глубокого
одиночества.
Como
puedes
entonces
vivir
días
y
noches
Как
ты
можешь
тогда
жить
дни
и
ночи,
Soportando
el
exilio
del
amor
Терпя
изгнание
любви,
Y
creer
que
son
todas
mentiras
sin
razón
И
верить,
что
всё
это
ложь
без
причины,
Escritas
en
el
alma
Написанная
в
душе,
Si
es
un
hondo
deseo
Если
это
глубокое
желание,
La
angustia
de
vivir
Мука
жизни?
Bien
sabes
que
me
amas
Ты
же
знаешь,
что
любишь
меня,
Contra
viento
y
marea
Наперекор
всему,
Que
objeto
tiene
entonces
Какой
смысл
тогда
Mentir
hasta
el
dolor
Лгать
до
боли?
Como
puedes
entonces
vivir
días
y
noches
Как
ты
можешь
тогда
жить
дни
и
ночи,
Soportando
el
exilio
del
amor
Терпя
изгнание
любви,
Y
creer
que
son
todas
mentiras
sin
razón
И
верить,
что
всё
это
ложь
без
причины,
Escritas
en
el
alma
Написанная
в
душе,
Si
es
un
hondo
deseo
Если
это
глубокое
желание,
La
angustia
de
vivir
Мука
жизни?
Que
objeto
tiene
entonces
Какой
смысл
тогда
Mentir
hasta
el
dolor
Лгать
до
боли,
Porque
otro
ser
no
tiene
Ведь
у
другого
нет
De
la
luna
el
fulgor
Лунного
сияния,
Que
yo
deje
en
tu
cuerpo
Которое
я
оставил
на
твоем
теле,
Cuando
sembré
en
tu
mente
Когда
посеял
в
твоем
разуме
El
hambre
del
placer
Голод
наслаждения,
El
hambre
del
placer
Голод
наслаждения,
El
hambre
del
placer
Голод
наслаждения.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Jorge Raul Rojas, Reynaldo Daniel Altamirano
Альбом
Signos
дата релиза
07-02-2006
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.