Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Por
la
ruta
bajo
el
Sol
que
se
desangra,
se
desangra
Auf
der
Straße
unter
der
Sonne,
die
sich
verblutet,
verblutet
sie
En
las
manos
temblorosas
bajo
el
agua,
bajo
el
agua
In
den
zitternden
Händen
unter
dem
Wasser,
unter
dem
Wasser
El
camino
se
hace
voz
y
siempre
canta,
siempre
canta
Der
Weg
wird
zur
Stimme
und
singt
immer,
singt
immer
Las
canciones
por
amores
que
no
saben,
que
no
salen
Die
Lieder
für
Lieben,
die
nichts
wissen,
die
nicht
herauskommen
Abrazar
la
luz
del
Sol
todas
las
mañanas,
sale
a
trabajar
Umarm
das
Sonnenlicht
jeden
Morgen,
geh
zur
Arbeit
A
beber
el
sudor
con
una
esperanza,
sabe
a
trabajar
Den
Schweiß
mit
Hoffnung
trinken,
schmeckt
nach
Arbeit
Como
el
viejo
y
terco
río,
que
nunca
descansa
Wie
der
alte
und
störrische
Fluss,
der
nie
ruht
Soy
el
río
Ich
bin
der
Fluss
Como
el
río,
que
nunca
descansa
Wie
der
Fluss,
der
nie
ruht
Soy
el
río
Ich
bin
der
Fluss
En
las
noches
que
se
juntan,
por
las
noches
y
preguntan
In
den
Nächten,
die
sich
treffen,
in
den
Nächten
und
fragen
Por
los
días
que
se
fueron,
por
los
que
nadie
pregunta
Nach
den
Tagen,
die
vergangen,
nach
denen,
die
keiner
fragt
En
las
sombras
de
estos
suelos
se
reposan
temblorosas
In
den
Schatten
dieser
Böden
ruhen
zitternd
Las
canciones
con
amores
que
no
saben,
que
no
salen
Die
Lieder
mit
Lieben,
die
nichts
wissen,
die
nicht
herauskommen
Abrazar
la
luz
del
Sol
todas
las
mañanas,
sale
a
trabajar
Umarm
das
Sonnenlicht
jeden
Morgen,
geh
zur
Arbeit
A
beber
el
sudor
con
una
esperanza,
sabe
a
trabajar
Den
Schweiß
mit
Hoffnung
trinken,
schmeckt
nach
Arbeit
Como
el
viejo
y
terco
río,
que
nunca
descansa
Wie
der
alte
und
störrische
Fluss,
der
nie
ruht
Soy
el
río
Ich
bin
der
Fluss
Como
el
río,
que
nunca
descansa
Wie
der
Fluss,
der
nie
ruht
Soy
el
río
Ich
bin
der
Fluss
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Raul Horacio Ruffino, Walter Renzo Piancioli, Federico Bugallo
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.