Текст и перевод песни Los Van Van - Appapas del Calabar
Appapas del Calabar
Appapas of Calabar
Fueron
los
Appapas
del
Calabar,
It
was
the
Appapas
of
Calabar,
Negros
libertos
y
esclavos
Carabalí,
Freed
blacks
and
Carabalí
slaves,
Los
que
se
atrevieron
a
fundar
Those
who
dared
to
found
La
primera
sociedad
secreta
negra
en
nuestro
país.
The
first
black
secret
society
in
our
country.
Y
se
dice
que
fue
el
Appapa
Efó
And
it
is
said
that
it
was
the
Appapa
Efó
El
fundamento
del
Abakuá
en
Cuba,
The
foundation
of
the
Abakuá
in
Cuba,
él
que
autorizó
He
who
authorized
Al
Efik-Butón,
al
Efik
Kondó,
al
Efik
Ñumané,
The
Efik-Butón,
the
Efik
Kondó,
the
Efik
Ñumané,
Al
Efik
Acamaró,
al
Efik
Kunakúa,
The
Efik
Acamaró,
the
Efik
Kunakúa,
Al
Efik
Efigueremo
y
al
Efik
Enyemiyá;
The
Efik
Efigueremo
and
the
Efik
Enyemiyá;
Que
autorizaron
al
Eforí
Isún,
al
Eforí
Kondó,
al
Eforí
Ororó,
Who
authorized
the
Eforí
Isún,
the
Eforí
Kondó,
the
Eforí
Ororó,
Al
Eforí
Mukero,
The
Eforí
Mukero,
Al
Eforí
bá
y
al
Eforí
Araocón,
The
Eforí
bá
and
the
Eforí
Araocón,
Las
siete
ramas,
las
siete
ramas,
de
las
The
seven
branches,
the
seven
branches,
of
the
Dos
potencias
que
crearon
el
Efí
y
el
Efó,
dime
si
no...
Two
powers
that
created
the
Efí
and
the
Efó,
tell
me
if
not...
Y
todavía
está
viva
esta
tradición
en
Cuba:
And
this
tradition
is
still
alive
in
Cuba:
Se
les
llaman
ndísimes
a
los
que
se
van
a
jurar,
They
are
called
ndísimes,
those
who
are
going
to
swear,
Que
primero
antes
de
entrar
al
fambá
That
first
before
entering
the
fambá
Tienen
que
arrodillarse
ante
una
ceiba,
They
have
to
kneel
before
a
ceiba
tree,
Que
son
los
Wawasí,
Which
are
the
Wawasí,
Una
mata,
una
mata
que
son
sagrada
A
tree,
a
tree
that
is
sacred
Pa'
to'
los
negros
Congo,
Lukumí
Carabalí
For
all
the
Congo,
Lukumí
Carabalí
blacks
Y
ofrendarle,
ofrendarle
un
embori,
And
offer,
offer
an
embori,
Que
son
un
chivo
que
vas
a
sacrificar
Which
is
a
goat
that
you
are
going
to
sacrifice
El
Aberisún,
The
Aberisún,
Y
exclamarle
sólo,
el
solito,
el
sólo
a
la
mata
And
exclaim
only,
alone,
alone
to
the
tree
Este
rezo
que
dice
así:
This
prayer
that
says:
'Asere
ukano
entomiñón
beconsi
'Asere
ukano
entomiñón
beconsi
¡Sanga
Abakuá!
¡Sanga
Abakuá!
Asere
itia
obón
indiobón,
eteñe
nefón
Asere
itia
obón
indiobón,
eteñe
nefón
Abakuá
bakánkubia',
Abakuá
bakánkubia',
Esta
cosa
se
dice
así
This
thing
is
said
like
this
¡Ekué,
Ekué,
Chabiaca
Mocongo
Ma
Chévere!
¡Ekué,
Ekué,
Chabiaca
Mocongo
Ma
Chévere!
Los
Mocongos
Bijuraca
Embori
son
los
The
Mocongos
Bijuraca
Embori
are
the
Mocongos
que
traen
el
acto
de
su
juramento,
Mocongos
who
bring
the
act
of
their
oath,
¡Ekué,
Ekué,
Chabiaca
Mocongo
Ma
Chévere!
¡Ekué,
Ekué,
Chabiaca
Mocongo
Ma
Chévere!
Los
Mocongos
Arikuá
Arikuá
son
los
The
Mocongos
Arikuá
Arikuá
are
the
Mocongos
que
entran
en
el
Monte
a
buscar
su
caña,
Mocongos
who
enter
the
forest
to
look
for
their
cane,
¡Ekué,
Ekué,
Chabiaca
Mocongo
Ma
Chévere!
¡Ekué,
Ekué,
Chabiaca
Mocongo
Ma
Chévere!
Los
Mocongos
Forifá
Aritá
son
los
The
Mocongos
Forifá
Aritá
are
the
Mocongos
que
pueden
entrar,
que
van
a
penetrar
el
Mocongos
who
can
enter,
who
are
going
to
penetrate
the
¡Ekué,
Ekué,
Chabiaca
Mocongo
Ma
Chévere!
¡Ekué,
Ekué,
Chabiaca
Mocongo
Ma
Chévere!
Los
Mocongos
Ma
Chévere
son
los
The
Mocongos
Ma
Chévere
are
the
Mocongos
que
van
a
desfilar
en
la
procesión
Mocongos
who
are
going
to
parade
in
the
procession
¡Ekué,
Ekué,
Chabiaca
Mocongo
Ma
Chévere!
¡Ekué,
Ekué,
Chabiaca
Mocongo
Ma
Chévere!
Tú
sabes
que
Mocongos
Muchángana
son
los
You
know
that
Mocongos
Muchángana
are
the
Mocongos
que
van
a
la
guerra,
que
van
a
guerrear.
Mocongos
who
go
to
war,
who
are
going
to
fight.
¡Ekué,
Ekué,
Chabiaca
Mocongo
Ma
Chévere!
¡Ekué,
Ekué,
Chabiaca
Mocongo
Ma
Chévere!
¡Ekué,
Ekué,
Chabiaca
Mocongo
Ma
Chévere!
¡Ekué,
Ekué,
Chabiaca
Mocongo
Ma
Chévere!
¡Ekué,
Ekué,
Chabiaca
Mocongo
Ma
Chévere!
¡Ekué,
Ekué,
Chabiaca
Mocongo
Ma
Chévere!
El
Moruá-Engomo
va
a
rayarle
a
todos
los
indísimes
con
un
yeso
The
Moruá-Engomo
is
going
to
mark
all
the
indísimes
with
a
plaster
Amarillo,
ése
es
el
color
que
son
la
vida
y
la
Yellow,
that
is
the
color
that
is
life
and
Prosperidad,
pero
los
va
a
rayar
bien
duro,
con
Prosperity,
but
he
is
going
to
mark
them
very
hard,
with
Una
cruz
en
la
frente,
en
el
pecho,
en
las
manos
y
en
los
pies,
A
cross
on
the
forehead,
chest,
hands
and
feet,
¡Ekué,
Ekué,
Chabiaca
Mocongo
Ma
Chévere!
¡Ekué,
Ekué,
Chabiaca
Mocongo
Ma
Chévere!
Y
con
otro
yeso
blanco,
And
with
another
white
plaster,
Que
son
el
color
que
significa
la
muerte
y
la
fatalidad;
Which
is
the
color
that
means
death
and
fatality;
Los
va
a
volver
a
rayar
pero
suave,
He
is
going
to
mark
them
again
but
softly,
Muy
suave,
muy
suavecito,
pa'
que
no
se
Very
soft,
very
soft,
so
that
it
doesn't
¡Ekué,
Ekué,
Chabiaca
Mocongo
Ma
Chévere!
¡Ekué,
Ekué,
Chabiaca
Mocongo
Ma
Chévere!
Y
un
saludo
pa'
todas
las
potencias
Efík,
Efó,
And
a
greeting
to
all
the
Efík,
Efó
powers,
En
Regla,
La
Habana
y
Matanzas
In
Regla,
Havana
and
Matanzas
¡Ekué,
Ekué,
Chabiaca
Mocongo
Ma
Chévere!
¡Ekué,
Ekué,
Chabiaca
Mocongo
Ma
Chévere!
Les
dé
mucha
suerte
y
mucha
salud
a
todos
Give
them
all
good
luck
and
good
health
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Juan Formell
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.