Lou Reed - Prologue (Ligiea) - перевод текста песни на русский

Текст и перевод песни Lou Reed - Prologue (Ligiea)




Young Poe:
Юный По:
In the science of the mind there is no point
В науке о разуме нет смысла.
More thrilling than to notice which I never noticed in schools that in our endeavors
Более волнующе, чем замечать, чего я никогда не замечал в школе, что в наших начинаниях.
To recall to memory something long-forgotten
Вызвать в памяти что-то давно забытое.
We often find ourselves upon the very verge of remembrance
Мы часто оказываемся на самой грани воспоминаний.
Without being in the end able to remember
Не будучи в конце концов в состоянии вспомнить
Under the intense scrutiny of Ligeia′s eyes
Под пристальным взглядом Лигейи.
I have felt the full knowledge
Я ощутил полное знание.
And force of their expression
И сила их выражения.
And yet been unable to possess it
И все же я не смог овладеть им.
And have felt it leave me as so many other things have left
И почувствовал, как она покидает меня, как и многие другие вещи.
The letter half-read, the bottle half-drunk
Письмо наполовину прочитано, бутылка наполовину выпита.
Finding in the commonest objects
Нахождение в самых обыкновенных предметах
Of the universe a circle of analogies
О Вселенной круг аналогий
Of metaphors for that expression
Метафор для этого выражения.
Which has been willfully withheld from me
Что было намеренно утаено от меня.
The access to the inner soul denied
Доступ к внутренней душе запрещен.
Eyes blazed with a too-glorious effulgence
Глаза горели слишком ослепительным сиянием.
Pale fingers transparent, waxen, the hue of the grave
Бледные пальцы, прозрачные, восковые, цвета могилы.
Blue veins upon the lofty forehead swelled
Синие вены вздулись на высоком лбу.
And sunk impetuously with the tides of deep emotion
И безудержно утонул в потоках глубоких эмоций.
And I saw that she must die
И я понял, что она должна умереть.
That she was wresting with the dark shadow
Что она борется с темной тенью.
Her stern nature had impressed me
Ее суровый характер произвел на меня впечатление.
With the belief that, to her
С верой в то, что для нее ...
Death would come without its terrors
Смерть придет без ужасов.
But not so
Но это не так.
I groaned in anguish at the pitiable spectacle
Я застонал от боли при виде этого жалкого зрелища.
I would have soothed
Я бы успокоился.
I would have reasoned
Я бы рассудил.
But she was amid the most convulsive of writhings
Но она была среди самых судорожных корчений.
Oh, pitiful soul
О, жалкая душа!
Her voice more gentle
Ее голос стал нежнее.
More low, and yet her words grew wilder of meaning
Еще тише, и все же ее слова становились все более бессмысленными.
I reeled, entranced, to a melody more than mortal
Я кружился, зачарованный, под мелодию более, чем смертную.
She loved me, no doubt
Она любила меня, без сомнения.
And in her bosom
И в ее груди.
Love reigned as no ordinary passion
Любовь не была обычной страстью.
But in death only was I impressed
Но только смерть произвела на меня впечатление.
With the intensity of her affection
С силой ее привязанности.
Her more than passionate devotion amounted to idolatry
Ее более чем страстная преданность равнялась идолопоклонству.
How had I deserved to be so blessed
Чем я заслужил такое благословение?
And then cursed with the removal of my beloved
И затем проклят с удалением моего возлюбленного.
Upon the hour of her most delirious musings
В час ее самых бредовых размышлений.
In her more than womanly abandonment to a love
В ней больше, чем в женском отказе от любви.
All unmerited and unworthily bestowed
Все незаслуженно и недостойно даровано.
I came to realize the principle of her longing
Я пришел к осознанию принципа ее стремления.
It was a yearning for life
Это была тоска по жизни.
An eager, intense desire for life
Страстное, сильное желание жить.
Which was now fleeing so rapidly away
Который теперь так быстро убегал прочь.
As she returned solemnly to her bed of death
Она торжественно вернулась на свое ложе смерти.
And I had no utterance capable of expressing it
И у меня не было слов, способных выразить это.
Except to say
Кроме как сказать
Man doth not yield to the angels
Человек не уступает ангелам.
Nor unto death utterly
И не до самой смерти.
Save only through the weakness of his feeble will
Спасет только слабость его слабой воли.
I became wild with the excitement
Я обезумел от возбуждения.
Of an immoderate does of opium
Неумеренного употребления опиума.
I saw her raising wine to her lips
Я видел, как она подносит вино к губам.
Or may have dreamed that I saw fall within a goblet
Или, может быть, мне приснилось, что я увидел падение в Кубок?
As if from some invisible spring
Словно из какого-то невидимого источника.
In the atmosphere of the room
В атмосфере комнаты ...
Three of four large drops
Три из четырех больших капель.
Of a brilliant and ruby-colored fluid
Из блестящей, рубинового цвета жидкости.
Falling
Падающий
While Ligeia lay in her bed of ebony
Пока Лигейя лежала в своей постели из черного дерева.
The bed of death
Ложе смерти
With mine eyes riveted upon her body
Мои глаза прикованы к ее телу.
Then came a moan
Затем раздался стон.
A sob low and gentle but once
Рыдание тихое и нежное, но однажды ...
I listened in superstitious terror but heard it not again
Я прислушивался в суеверном ужасе, но больше не слышал.
I strained vision to see any motion in the corpse
Я напряг зрение, чтобы увидеть хоть какое-то движение в трупе.
But here was not the slightest perceptible
Но здесь не было ни малейшей заметности.
Yet I had heard the noise
И все же я слышал шум.
And my whole soul was awakened within me
И вся моя душа пробудилась во мне.
The red liquid fell and I thought, Ligeia lives
Красная жидкость пролилась, и я подумал: "Лигейя жива".
And I felt my brain reel
И я почувствовал, как у меня закружилась голова.
My heart cease to beat
Мое сердце перестало биться.
And my limbs go rigid where I sat
И мои конечности застывают там, где я сидел.
In extremity of horror
В крайности ужаса
I heard a vague sound issuing from the region of the bed
Я услышал неясный звук, исходящий от края кровати.
Rushing to her I saw
Бросившись к ней я увидел
I distinctly saw
Я отчетливо видел ...
A tremor upon her lips
Дрожь на ее губах.
I sprang to my feet and chafed
Я вскочил на ноги и поежился.
And bathed the temples and hands but in vain
Мыли храмы и руки, но напрасно.
All color fled
Все цвета исчезли.
All pulsation ceased
Пульсация прекратилась.
Her lips resumed the expression of the dead
Ее губы вновь обрели выражение мертвеца.
The icy hue, the sunken outline
Ледяной оттенок, затонувшие очертания.
And all the loathsome peculiarities of that
И все эти отвратительные особенности ...
Which for many days has been the tenant of the tomb
Который уже много дней живет в гробнице.
And again I sank into visions of Ligeia
И снова я погрузился в видения Лигейи.
And again I heard a low sob
И снова я услышал тихий всхлип.
As I looked she seemed to grow taller
Пока я смотрел, она, казалось, становилась выше.
What inexpressible madness seized me with that thought?
Какое невыразимое безумие овладело мной при этой мысли?
I ran to touch her
Я побежал, чтобы прикоснуться к ней.
Her head fell, and her clothing crumbled
Ее голова упала, и ее одежда рассыпалась.
And there streamed forth huge masses of long disheveled hair
И оттуда струились огромные массы длинных растрепанных волос.
It was blacker
Она была чернее.
Than the raven wings of midnight
Чем крылья ворона полуночи





Авторы: Lou Reed


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.