Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Prologue (Ligiea)
Пролог (Лигейя)
In
the
science
of
the
mind
there
is
no
point
В
науке
о
разуме
нет
ничего
более
волнующего,
More
thrilling
than
to
notice
which
I
never
noticed
in
schools
that
in
our
endeavors
Чем
заметить
то,
чего
я
никогда
не
замечал
в
школах,
что
в
наших
попытках
To
recall
to
memory
something
long-forgotten
Восстановить
в
памяти
что-то
давно
забытое
We
often
find
ourselves
upon
the
very
verge
of
remembrance
Мы
часто
оказываемся
на
самом
краю
воспоминания,
Without
being
in
the
end
able
to
remember
Но
в
конце
концов
не
можем
вспомнить.
Under
the
intense
scrutiny
of
Ligeia′s
eyes
Под
пристальным
взглядом
глаз
Лигейи
I
have
felt
the
full
knowledge
Я
чувствовал
всю
полноту
знания
And
force
of
their
expression
И
силу
их
выражения,
And
yet
been
unable
to
possess
it
И
всё
же
не
мог
им
овладеть.
And
have
felt
it
leave
me
as
so
many
other
things
have
left
Я
чувствовал,
как
оно
покидает
меня,
как
покидают
многие
другие
вещи:
The
letter
half-read,
the
bottle
half-drunk
Недочитанное
письмо,
недопитая
бутылка.
Finding
in
the
commonest
objects
Находя
в
самых
обычных
предметах
Of
the
universe
a
circle
of
analogies
Вселенной
круг
аналогий,
Of
metaphors
for
that
expression
Метафор
для
того
выражения,
Which
has
been
willfully
withheld
from
me
Которое
намеренно
утаивают
от
меня,
The
access
to
the
inner
soul
denied
Доступ
к
внутренней
душе
закрыт.
Eyes
blazed
with
a
too-glorious
effulgence
Глаза
пылали
слишком
ярким
сиянием,
Pale
fingers
transparent,
waxen,
the
hue
of
the
grave
Бледные
пальцы
прозрачные,
восковые,
цвета
могилы.
Blue
veins
upon
the
lofty
forehead
swelled
Синие
вены
на
высоком
лбу
вздувались
And
sunk
impetuously
with
the
tides
of
deep
emotion
И
стремительно
опадали
с
приливами
глубоких
эмоций.
And
I
saw
that
she
must
die
И
я
увидел,
что
она
должна
умереть,
That
she
was
wresting
with
the
dark
shadow
Что
она
борется
с
тёмной
тенью.
Her
stern
nature
had
impressed
me
Её
суровая
натура
вселила
в
меня
With
the
belief
that,
to
her
Веру
в
то,
что
для
неё
Death
would
come
without
its
terrors
Смерть
придёт
без
своих
ужасов.
I
groaned
in
anguish
at
the
pitiable
spectacle
Я
застонал
от
мучений
при
этом
жалком
зрелище.
I
would
have
soothed
Я
хотел
бы
успокоить,
I
would
have
reasoned
Я
хотел
бы
вразумить,
But
she
was
amid
the
most
convulsive
of
writhings
Но
она
была
среди
самых
судорожных
корчей.
Oh,
pitiful
soul
О,
жалкая
душа!
Her
voice
more
gentle
Её
голос
стал
нежнее,
More
low,
and
yet
her
words
grew
wilder
of
meaning
Тише,
и
всё
же
слова
её
становились
всё
более
дикими
по
смыслу.
I
reeled,
entranced,
to
a
melody
more
than
mortal
Я
шатался,
очарованный,
под
мелодию
более
чем
смертную.
She
loved
me,
no
doubt
Она
любила
меня,
без
сомнения,
And
in
her
bosom
И
в
её
груди
Love
reigned
as
no
ordinary
passion
Любовь
правила
не
как
обычная
страсть.
But
in
death
only
was
I
impressed
Но
только
в
смерти
я
был
поражён
With
the
intensity
of
her
affection
Силой
её
любви.
Her
more
than
passionate
devotion
amounted
to
idolatry
Её
более
чем
страстная
преданность
доходила
до
идолопоклонства.
How
had
I
deserved
to
be
so
blessed
Чем
я
заслужил
быть
так
благословлённым,
And
then
cursed
with
the
removal
of
my
beloved
А
затем
проклятым
лишением
моей
возлюбленной?
Upon
the
hour
of
her
most
delirious
musings
В
час
её
самых
бредовых
размышлений,
In
her
more
than
womanly
abandonment
to
a
love
В
её
более
чем
женской
покорности
любви,
All
unmerited
and
unworthily
bestowed
Совершенно
незаслуженной
и
недостойно
дарованной,
I
came
to
realize
the
principle
of
her
longing
Я
пришел
к
пониманию
сути
её
тоски.
It
was
a
yearning
for
life
Это
было
стремление
к
жизни,
An
eager,
intense
desire
for
life
Пылкое,
сильное
желание
жить,
Which
was
now
fleeing
so
rapidly
away
Которое
теперь
так
быстро
ускользало,
As
she
returned
solemnly
to
her
bed
of
death
Когда
она
торжественно
вернулась
в
свою
смертную
постель.
And
I
had
no
utterance
capable
of
expressing
it
И
у
меня
не
было
слов,
способных
выразить
это,
Except
to
say
Кроме
как
сказать:
Man
doth
not
yield
to
the
angels
Человек
не
уступает
ангелам
Nor
unto
death
utterly
И
не
смерти
полностью,
Save
only
through
the
weakness
of
his
feeble
will
Кроме
как
через
слабость
своей
немощной
воли.
I
became
wild
with
the
excitement
Я
обезумел
от
возбуждения,
Of
an
immoderate
does
of
opium
Вызванного
чрезмерной
дозой
опиума.
I
saw
her
raising
wine
to
her
lips
Я
видел,
как
она
подносит
вино
к
губам,
Or
may
have
dreamed
that
I
saw
fall
within
a
goblet
Или,
может
быть,
мне
приснилось,
что
я
видел,
как
в
бокал
упало,
As
if
from
some
invisible
spring
Словно
из
какого-то
невидимого
источника
In
the
atmosphere
of
the
room
В
воздухе
комнаты,
Three
of
four
large
drops
Три
или
четыре
крупные
капли
Of
a
brilliant
and
ruby-colored
fluid
Блестящей
рубиновой
жидкости.
While
Ligeia
lay
in
her
bed
of
ebony
Пока
Лигейя
лежала
в
своей
эбеновой
постели,
The
bed
of
death
Смертном
одре.
With
mine
eyes
riveted
upon
her
body
Мои
глаза
были
прикованы
к
её
телу.
Then
came
a
moan
Затем
раздался
стон,
A
sob
low
and
gentle
but
once
Тихий
и
нежный
всхлип,
но
только
один
раз.
I
listened
in
superstitious
terror
but
heard
it
not
again
Я
прислушивался
в
суеверном
ужасе,
но
больше
не
слышал
его.
I
strained
vision
to
see
any
motion
in
the
corpse
Я
напрягал
зрение,
чтобы
увидеть
какое-либо
движение
в
трупе,
But
here
was
not
the
slightest
perceptible
Но
не
было
ни
малейшего
заметного.
Yet
I
had
heard
the
noise
И
всё
же
я
слышал
этот
звук,
And
my
whole
soul
was
awakened
within
me
И
вся
моя
душа
пробудилась
во
мне.
The
red
liquid
fell
and
I
thought,
Ligeia
lives
Красная
жидкость
упала,
и
я
подумал:
«Лигейя
жива!»
And
I
felt
my
brain
reel
И
я
почувствовал,
как
мой
мозг
закружился,
My
heart
cease
to
beat
Моё
сердце
перестало
биться,
And
my
limbs
go
rigid
where
I
sat
А
мои
конечности
окоченели
там,
где
я
сидел,
In
extremity
of
horror
В
крайнем
ужасе.
I
heard
a
vague
sound
issuing
from
the
region
of
the
bed
Я
услышал
неясный
звук,
исходящий
из
области
кровати.
Rushing
to
her
I
saw
Бросившись
к
ней,
я
увидел,
I
distinctly
saw
Я
отчетливо
увидел
A
tremor
upon
her
lips
Дрожь
на
её
губах.
I
sprang
to
my
feet
and
chafed
Я
вскочил
на
ноги
и
растирал,
And
bathed
the
temples
and
hands
but
in
vain
И
обмывал
виски
и
руки,
но
тщетно.
All
color
fled
Весь
цвет
исчез,
All
pulsation
ceased
Вся
пульсация
прекратилась.
Her
lips
resumed
the
expression
of
the
dead
Её
губы
приняли
выражение
мёртвых,
The
icy
hue,
the
sunken
outline
Ледяной
оттенок,
запавшие
контуры
And
all
the
loathsome
peculiarities
of
that
И
все
отвратительные
особенности
того,
Which
for
many
days
has
been
the
tenant
of
the
tomb
Что
много
дней
было
обитателем
могилы.
And
again
I
sank
into
visions
of
Ligeia
И
снова
я
погрузился
в
видения
Лигейи,
And
again
I
heard
a
low
sob
И
снова
я
услышал
тихий
всхлип.
As
I
looked
she
seemed
to
grow
taller
Когда
я
посмотрел,
она,
казалось,
стала
выше.
What
inexpressible
madness
seized
me
with
that
thought?
Какое
невыразимое
безумие
охватило
меня
при
этой
мысли?
I
ran
to
touch
her
Я
бросился
прикоснуться
к
ней.
Her
head
fell,
and
her
clothing
crumbled
Её
голова
упала,
и
её
одежда
рассыпалась,
And
there
streamed
forth
huge
masses
of
long
disheveled
hair
И
оттуда
хлынули
огромные
массы
длинных
растрепанных
волос.
It
was
blacker
Они
были
чернее,
Than
the
raven
wings
of
midnight
Чем
вороньи
крылья
полуночи.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Lou Reed
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.