Текст и перевод песни Lou Reed - Prologue (Ligiea)
In
the
science
of
the
mind
there
is
no
point
В
науке
о
разуме
нет
смысла.
More
thrilling
than
to
notice
which
I
never
noticed
in
schools
that
in
our
endeavors
Более
волнующе,
чем
замечать,
чего
я
никогда
не
замечал
в
школе,
что
в
наших
начинаниях.
To
recall
to
memory
something
long-forgotten
Вызвать
в
памяти
что-то
давно
забытое.
We
often
find
ourselves
upon
the
very
verge
of
remembrance
Мы
часто
оказываемся
на
самой
грани
воспоминаний.
Without
being
in
the
end
able
to
remember
Не
будучи
в
конце
концов
в
состоянии
вспомнить
Under
the
intense
scrutiny
of
Ligeia′s
eyes
Под
пристальным
взглядом
Лигейи.
I
have
felt
the
full
knowledge
Я
ощутил
полное
знание.
And
force
of
their
expression
И
сила
их
выражения.
And
yet
been
unable
to
possess
it
И
все
же
я
не
смог
овладеть
им.
And
have
felt
it
leave
me
as
so
many
other
things
have
left
И
почувствовал,
как
она
покидает
меня,
как
и
многие
другие
вещи.
The
letter
half-read,
the
bottle
half-drunk
Письмо
наполовину
прочитано,
бутылка
наполовину
выпита.
Finding
in
the
commonest
objects
Нахождение
в
самых
обыкновенных
предметах
Of
the
universe
a
circle
of
analogies
О
Вселенной
круг
аналогий
Of
metaphors
for
that
expression
Метафор
для
этого
выражения.
Which
has
been
willfully
withheld
from
me
Что
было
намеренно
утаено
от
меня.
The
access
to
the
inner
soul
denied
Доступ
к
внутренней
душе
запрещен.
Eyes
blazed
with
a
too-glorious
effulgence
Глаза
горели
слишком
ослепительным
сиянием.
Pale
fingers
transparent,
waxen,
the
hue
of
the
grave
Бледные
пальцы,
прозрачные,
восковые,
цвета
могилы.
Blue
veins
upon
the
lofty
forehead
swelled
Синие
вены
вздулись
на
высоком
лбу.
And
sunk
impetuously
with
the
tides
of
deep
emotion
И
безудержно
утонул
в
потоках
глубоких
эмоций.
And
I
saw
that
she
must
die
И
я
понял,
что
она
должна
умереть.
That
she
was
wresting
with
the
dark
shadow
Что
она
борется
с
темной
тенью.
Her
stern
nature
had
impressed
me
Ее
суровый
характер
произвел
на
меня
впечатление.
With
the
belief
that,
to
her
С
верой
в
то,
что
для
нее
...
Death
would
come
without
its
terrors
Смерть
придет
без
ужасов.
But
not
so
Но
это
не
так.
I
groaned
in
anguish
at
the
pitiable
spectacle
Я
застонал
от
боли
при
виде
этого
жалкого
зрелища.
I
would
have
soothed
Я
бы
успокоился.
I
would
have
reasoned
Я
бы
рассудил.
But
she
was
amid
the
most
convulsive
of
writhings
Но
она
была
среди
самых
судорожных
корчений.
Oh,
pitiful
soul
О,
жалкая
душа!
Her
voice
more
gentle
Ее
голос
стал
нежнее.
More
low,
and
yet
her
words
grew
wilder
of
meaning
Еще
тише,
и
все
же
ее
слова
становились
все
более
бессмысленными.
I
reeled,
entranced,
to
a
melody
more
than
mortal
Я
кружился,
зачарованный,
под
мелодию
более,
чем
смертную.
She
loved
me,
no
doubt
Она
любила
меня,
без
сомнения.
And
in
her
bosom
И
в
ее
груди.
Love
reigned
as
no
ordinary
passion
Любовь
не
была
обычной
страстью.
But
in
death
only
was
I
impressed
Но
только
смерть
произвела
на
меня
впечатление.
With
the
intensity
of
her
affection
С
силой
ее
привязанности.
Her
more
than
passionate
devotion
amounted
to
idolatry
Ее
более
чем
страстная
преданность
равнялась
идолопоклонству.
How
had
I
deserved
to
be
so
blessed
Чем
я
заслужил
такое
благословение?
And
then
cursed
with
the
removal
of
my
beloved
И
затем
проклят
с
удалением
моего
возлюбленного.
Upon
the
hour
of
her
most
delirious
musings
В
час
ее
самых
бредовых
размышлений.
In
her
more
than
womanly
abandonment
to
a
love
В
ней
больше,
чем
в
женском
отказе
от
любви.
All
unmerited
and
unworthily
bestowed
Все
незаслуженно
и
недостойно
даровано.
I
came
to
realize
the
principle
of
her
longing
Я
пришел
к
осознанию
принципа
ее
стремления.
It
was
a
yearning
for
life
Это
была
тоска
по
жизни.
An
eager,
intense
desire
for
life
Страстное,
сильное
желание
жить.
Which
was
now
fleeing
so
rapidly
away
Который
теперь
так
быстро
убегал
прочь.
As
she
returned
solemnly
to
her
bed
of
death
Она
торжественно
вернулась
на
свое
ложе
смерти.
And
I
had
no
utterance
capable
of
expressing
it
И
у
меня
не
было
слов,
способных
выразить
это.
Except
to
say
Кроме
как
сказать
Man
doth
not
yield
to
the
angels
Человек
не
уступает
ангелам.
Nor
unto
death
utterly
И
не
до
самой
смерти.
Save
only
through
the
weakness
of
his
feeble
will
Спасет
только
слабость
его
слабой
воли.
I
became
wild
with
the
excitement
Я
обезумел
от
возбуждения.
Of
an
immoderate
does
of
opium
Неумеренного
употребления
опиума.
I
saw
her
raising
wine
to
her
lips
Я
видел,
как
она
подносит
вино
к
губам.
Or
may
have
dreamed
that
I
saw
fall
within
a
goblet
Или,
может
быть,
мне
приснилось,
что
я
увидел
падение
в
Кубок?
As
if
from
some
invisible
spring
Словно
из
какого-то
невидимого
источника.
In
the
atmosphere
of
the
room
В
атмосфере
комнаты
...
Three
of
four
large
drops
Три
из
четырех
больших
капель.
Of
a
brilliant
and
ruby-colored
fluid
Из
блестящей,
рубинового
цвета
жидкости.
While
Ligeia
lay
in
her
bed
of
ebony
Пока
Лигейя
лежала
в
своей
постели
из
черного
дерева.
The
bed
of
death
Ложе
смерти
With
mine
eyes
riveted
upon
her
body
Мои
глаза
прикованы
к
ее
телу.
Then
came
a
moan
Затем
раздался
стон.
A
sob
low
and
gentle
but
once
Рыдание
тихое
и
нежное,
но
однажды
...
I
listened
in
superstitious
terror
but
heard
it
not
again
Я
прислушивался
в
суеверном
ужасе,
но
больше
не
слышал.
I
strained
vision
to
see
any
motion
in
the
corpse
Я
напряг
зрение,
чтобы
увидеть
хоть
какое-то
движение
в
трупе.
But
here
was
not
the
slightest
perceptible
Но
здесь
не
было
ни
малейшей
заметности.
Yet
I
had
heard
the
noise
И
все
же
я
слышал
шум.
And
my
whole
soul
was
awakened
within
me
И
вся
моя
душа
пробудилась
во
мне.
The
red
liquid
fell
and
I
thought,
Ligeia
lives
Красная
жидкость
пролилась,
и
я
подумал:
"Лигейя
жива".
And
I
felt
my
brain
reel
И
я
почувствовал,
как
у
меня
закружилась
голова.
My
heart
cease
to
beat
Мое
сердце
перестало
биться.
And
my
limbs
go
rigid
where
I
sat
И
мои
конечности
застывают
там,
где
я
сидел.
In
extremity
of
horror
В
крайности
ужаса
I
heard
a
vague
sound
issuing
from
the
region
of
the
bed
Я
услышал
неясный
звук,
исходящий
от
края
кровати.
Rushing
to
her
I
saw
Бросившись
к
ней
я
увидел
I
distinctly
saw
Я
отчетливо
видел
...
A
tremor
upon
her
lips
Дрожь
на
ее
губах.
I
sprang
to
my
feet
and
chafed
Я
вскочил
на
ноги
и
поежился.
And
bathed
the
temples
and
hands
but
in
vain
Мыли
храмы
и
руки,
но
напрасно.
All
color
fled
Все
цвета
исчезли.
All
pulsation
ceased
Пульсация
прекратилась.
Her
lips
resumed
the
expression
of
the
dead
Ее
губы
вновь
обрели
выражение
мертвеца.
The
icy
hue,
the
sunken
outline
Ледяной
оттенок,
затонувшие
очертания.
And
all
the
loathsome
peculiarities
of
that
И
все
эти
отвратительные
особенности
...
Which
for
many
days
has
been
the
tenant
of
the
tomb
Который
уже
много
дней
живет
в
гробнице.
And
again
I
sank
into
visions
of
Ligeia
И
снова
я
погрузился
в
видения
Лигейи.
And
again
I
heard
a
low
sob
И
снова
я
услышал
тихий
всхлип.
As
I
looked
she
seemed
to
grow
taller
Пока
я
смотрел,
она,
казалось,
становилась
выше.
What
inexpressible
madness
seized
me
with
that
thought?
Какое
невыразимое
безумие
овладело
мной
при
этой
мысли?
I
ran
to
touch
her
Я
побежал,
чтобы
прикоснуться
к
ней.
Her
head
fell,
and
her
clothing
crumbled
Ее
голова
упала,
и
ее
одежда
рассыпалась.
And
there
streamed
forth
huge
masses
of
long
disheveled
hair
И
оттуда
струились
огромные
массы
длинных
растрепанных
волос.
It
was
blacker
Она
была
чернее.
Than
the
raven
wings
of
midnight
Чем
крылья
ворона
полуночи
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Lou Reed
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.