Lou Reed - Prologue (Ligiea) - перевод текста песни на русский

Prologue (Ligiea) - Lou Reedперевод на русский




Prologue (Ligiea)
Пролог (Лигейя)
Young Poe:
Юный По:
In the science of the mind there is no point
В науке о разуме нет ничего более волнующего,
More thrilling than to notice which I never noticed in schools that in our endeavors
Чем заметить то, чего я никогда не замечал в школах, что в наших попытках
To recall to memory something long-forgotten
Восстановить в памяти что-то давно забытое
We often find ourselves upon the very verge of remembrance
Мы часто оказываемся на самом краю воспоминания,
Without being in the end able to remember
Но в конце концов не можем вспомнить.
Under the intense scrutiny of Ligeia′s eyes
Под пристальным взглядом глаз Лигейи
I have felt the full knowledge
Я чувствовал всю полноту знания
And force of their expression
И силу их выражения,
And yet been unable to possess it
И всё же не мог им овладеть.
And have felt it leave me as so many other things have left
Я чувствовал, как оно покидает меня, как покидают многие другие вещи:
The letter half-read, the bottle half-drunk
Недочитанное письмо, недопитая бутылка.
Finding in the commonest objects
Находя в самых обычных предметах
Of the universe a circle of analogies
Вселенной круг аналогий,
Of metaphors for that expression
Метафор для того выражения,
Which has been willfully withheld from me
Которое намеренно утаивают от меня,
The access to the inner soul denied
Доступ к внутренней душе закрыт.
Eyes blazed with a too-glorious effulgence
Глаза пылали слишком ярким сиянием,
Pale fingers transparent, waxen, the hue of the grave
Бледные пальцы прозрачные, восковые, цвета могилы.
Blue veins upon the lofty forehead swelled
Синие вены на высоком лбу вздувались
And sunk impetuously with the tides of deep emotion
И стремительно опадали с приливами глубоких эмоций.
And I saw that she must die
И я увидел, что она должна умереть,
That she was wresting with the dark shadow
Что она борется с тёмной тенью.
Her stern nature had impressed me
Её суровая натура вселила в меня
With the belief that, to her
Веру в то, что для неё
Death would come without its terrors
Смерть придёт без своих ужасов.
But not so
Но не так.
I groaned in anguish at the pitiable spectacle
Я застонал от мучений при этом жалком зрелище.
I would have soothed
Я хотел бы успокоить,
I would have reasoned
Я хотел бы вразумить,
But she was amid the most convulsive of writhings
Но она была среди самых судорожных корчей.
Oh, pitiful soul
О, жалкая душа!
Her voice more gentle
Её голос стал нежнее,
More low, and yet her words grew wilder of meaning
Тише, и всё же слова её становились всё более дикими по смыслу.
I reeled, entranced, to a melody more than mortal
Я шатался, очарованный, под мелодию более чем смертную.
She loved me, no doubt
Она любила меня, без сомнения,
And in her bosom
И в её груди
Love reigned as no ordinary passion
Любовь правила не как обычная страсть.
But in death only was I impressed
Но только в смерти я был поражён
With the intensity of her affection
Силой её любви.
Her more than passionate devotion amounted to idolatry
Её более чем страстная преданность доходила до идолопоклонства.
How had I deserved to be so blessed
Чем я заслужил быть так благословлённым,
And then cursed with the removal of my beloved
А затем проклятым лишением моей возлюбленной?
Upon the hour of her most delirious musings
В час её самых бредовых размышлений,
In her more than womanly abandonment to a love
В её более чем женской покорности любви,
All unmerited and unworthily bestowed
Совершенно незаслуженной и недостойно дарованной,
I came to realize the principle of her longing
Я пришел к пониманию сути её тоски.
It was a yearning for life
Это было стремление к жизни,
An eager, intense desire for life
Пылкое, сильное желание жить,
Which was now fleeing so rapidly away
Которое теперь так быстро ускользало,
As she returned solemnly to her bed of death
Когда она торжественно вернулась в свою смертную постель.
And I had no utterance capable of expressing it
И у меня не было слов, способных выразить это,
Except to say
Кроме как сказать:
Man doth not yield to the angels
Человек не уступает ангелам
Nor unto death utterly
И не смерти полностью,
Save only through the weakness of his feeble will
Кроме как через слабость своей немощной воли.
I became wild with the excitement
Я обезумел от возбуждения,
Of an immoderate does of opium
Вызванного чрезмерной дозой опиума.
I saw her raising wine to her lips
Я видел, как она подносит вино к губам,
Or may have dreamed that I saw fall within a goblet
Или, может быть, мне приснилось, что я видел, как в бокал упало,
As if from some invisible spring
Словно из какого-то невидимого источника
In the atmosphere of the room
В воздухе комнаты,
Three of four large drops
Три или четыре крупные капли
Of a brilliant and ruby-colored fluid
Блестящей рубиновой жидкости.
Falling
Падающие,
While Ligeia lay in her bed of ebony
Пока Лигейя лежала в своей эбеновой постели,
The bed of death
Смертном одре.
With mine eyes riveted upon her body
Мои глаза были прикованы к её телу.
Then came a moan
Затем раздался стон,
A sob low and gentle but once
Тихий и нежный всхлип, но только один раз.
I listened in superstitious terror but heard it not again
Я прислушивался в суеверном ужасе, но больше не слышал его.
I strained vision to see any motion in the corpse
Я напрягал зрение, чтобы увидеть какое-либо движение в трупе,
But here was not the slightest perceptible
Но не было ни малейшего заметного.
Yet I had heard the noise
И всё же я слышал этот звук,
And my whole soul was awakened within me
И вся моя душа пробудилась во мне.
The red liquid fell and I thought, Ligeia lives
Красная жидкость упала, и я подумал: «Лигейя жива!»
And I felt my brain reel
И я почувствовал, как мой мозг закружился,
My heart cease to beat
Моё сердце перестало биться,
And my limbs go rigid where I sat
А мои конечности окоченели там, где я сидел,
In extremity of horror
В крайнем ужасе.
I heard a vague sound issuing from the region of the bed
Я услышал неясный звук, исходящий из области кровати.
Rushing to her I saw
Бросившись к ней, я увидел,
I distinctly saw
Я отчетливо увидел
A tremor upon her lips
Дрожь на её губах.
I sprang to my feet and chafed
Я вскочил на ноги и растирал,
And bathed the temples and hands but in vain
И обмывал виски и руки, но тщетно.
All color fled
Весь цвет исчез,
All pulsation ceased
Вся пульсация прекратилась.
Her lips resumed the expression of the dead
Её губы приняли выражение мёртвых,
The icy hue, the sunken outline
Ледяной оттенок, запавшие контуры
And all the loathsome peculiarities of that
И все отвратительные особенности того,
Which for many days has been the tenant of the tomb
Что много дней было обитателем могилы.
And again I sank into visions of Ligeia
И снова я погрузился в видения Лигейи,
And again I heard a low sob
И снова я услышал тихий всхлип.
As I looked she seemed to grow taller
Когда я посмотрел, она, казалось, стала выше.
What inexpressible madness seized me with that thought?
Какое невыразимое безумие охватило меня при этой мысли?
I ran to touch her
Я бросился прикоснуться к ней.
Her head fell, and her clothing crumbled
Её голова упала, и её одежда рассыпалась,
And there streamed forth huge masses of long disheveled hair
И оттуда хлынули огромные массы длинных растрепанных волос.
It was blacker
Они были чернее,
Than the raven wings of midnight
Чем вороньи крылья полуночи.





Авторы: Lou Reed


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.