Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
In
the
science
of
the
mind
there
is
no
point
more
thrilling
В
науке
о
разуме
нет
ничего
более
захватывающего.
Than
to
notice,
which
I
have
never
noticed
in
schools
Чем
заметить,
чего
я
никогда
не
замечал
в
школах
That
in
that
our
endeavours
to
recall
to
memory
something
long
forgotten
В
том,
что
наши
попытки
вспомнить
что-то
давно
забытое
We
often
find
ourselves
upon
the
very
verge
of
remembrance
Мы
часто
оказываемся
на
грани
воспоминаний
Without
being,
in
the
end,
able
to
remember
Не
будучи,
в
конце
концов,
способным
вспомнить
Under
the
intense
scrutiny
of
Ligeia's
eyes
Под
пристальным
взглядом
Лигейи
I
have
felt
the
full
knowledge
and
force
of
their
expression
Я
ощутил
всю
полноту
знания
и
силу
их
выражения.
And
yet,
been
unable
to
possess
it
И
все
же
не
смог
им
овладеть
And
have
felt
it
leave
me
as
so
many
other
things
have
left
И
я
почувствовал,
что
это
оставило
меня,
как
и
многое
другое.
The
letter,
half
read,
the
bottle,
half
drunk
Письмо,
наполовину
прочитанное,
бутылка,
наполовину
выпитая.
Finding
in
the
commonest
objects
Нахождение
в
самых
обычных
предметах
Of
the
universe's
circle
of
analogies
Из
круга
аналогий
вселенной
Of
metaphors
for
that
expression
Метафор
для
этого
выражения
Which
have
been
willfully
withheld
from
me
Которые
были
намеренно
скрыты
от
меня
The
access
to
the
inner
soul
denied
Доступ
к
внутренней
душе
закрыт
Eyes
blazed
with
a
too-glorious
effulgence
Глаза
сверкали
слишком
славным
сиянием
Pale
fingers,
transparent,
waxen,
the
hue
of
the
grave
Пальцы
бледные,
прозрачные,
восковые,
оттенок
могилы.
Blue
veins
upon
the
lofty
forehead
swelled
Синие
вены
на
высоком
лбу
вздулись.
And
sunk
impetuously
with
the
tides
of
deep
emotion
И
стремительно
затонул
в
волнах
глубоких
эмоций
And
I
saw
that
she
must
die
И
я
увидел,
что
она
должна
умереть
That
she
was
wrestling
with
the
dark
shadow
Что
она
боролась
с
темной
тенью
Her
stern
nature
had
impressed
me
with
the
belief
that,
to
her
Ее
суровый
характер
внушил
мне
уверенность
в
том,
что
для
нее
Death
would
come
without
its
terrors,
but
not
so
Смерть
пришла
бы
без
своих
ужасов,
но
не
так
I
groaned
in
anguish
at
the
pitiable
spectacle
Я
застонал
от
тоски
при
жалком
зрелище
I
would
have
soothed,
I
would
have
reasoned
Я
бы
успокоил,
я
бы
порассуждал
But
she
was
amid
the
most
convulsive
of
writhings
Но
она
была
в
самом
конвульсивном
извивании
"Oh,
pitiful
soul!"
Her
voice
more
gentle,
more
low
О,
жалкая
душа!
Ее
голос
нежнее,
тише
And
yet,
her
words
grew
wilder
of
meaning
И
все
же
ее
слова
стали
более
бессмысленными.
I
reeled,
entranced,
to
a
melody
more
than
mortal
Я
пошатнулся,
очарованный
мелодией
более
чем
смертной
She
loved
me,
no
doubt
Она
любила
меня,
без
сомнения
And
in
her
bosom
love
reigned
as
no
ordinary
passion
И
в
ее
груди
царила
любовь,
как
необыкновенная
страсть.
But
in
death
only
was
I
impressed
with
the
intensity
of
her
affection
Но
только
после
смерти
я
был
впечатлен
силой
ее
привязанности.
Her
more
than
passionate
devotion
amounted
to
idolatry
Ее
более
чем
страстная
преданность
доходила
до
идолопоклонства.
How
had
I
deserved
to
be
so
blessed
Как
я
заслужил
такое
благословение?
And
then
cursed
with
the
removal
of
my
beloved
А
потом
проклял
удаление
любимого
Upon
the
hour
of
her
most
delirious
musings?
В
час
ее
самых
безумных
размышлений?
In
her
more
than
womanly
abandonment
to
love
В
ее
более
чем
женственной
преданности
любви
All
unmerited
and
unworthily
bestowed
Все
незаслуженное
и
недостойно
дарованное
I
came
to
realize
the
principle
of
her
longing
Я
понял
принцип
ее
тоски
It
was
yearning
for
life,
an
eager,
intense
desire
for
life
Это
была
жажда
жизни,
страстное,
сильное
желание
жизни.
Which
was
now
fleeing
so
rapidly
away
Который
теперь
так
быстро
убегал
As
she
returned
solemnly
to
her
bed
of
death
Когда
она
торжественно
вернулась
на
свое
смертное
ложе
And
I
had
no
utterance
capable
of
expressing
it
И
у
меня
не
было
слов,
способных
это
выразить.
Except
to
say,
"Man
doth
not
yield
to
the
angels
Разве
что
сказать:
Человек
не
подчиняется
ангелам.
Nor
unto
death
utterly
Ни
до
смерти
совершенно
Save
only
through
the
weakness
of
his
feeble
will"
Спасти
только
через
слабость
своей
немощной
воли
I
became
wild
with
the
excitement
of
an
immoderate
dose
of
opium
Я
обезумел
от
возбуждения
от
неумеренной
дозы
опиума.
I
saw
her
raising
wine
to
her
lips
Я
видел,
как
она
подносила
вино
к
губам
Or
may
have
dreamed
that
I
saw
fall
within
a
goblet
Или,
может
быть,
мне
приснилось,
что
я
увидел
падение
в
кубке
As
if
from
some
invisible
spring
in
the
atmosphere
of
the
room
Словно
из
какой-то
невидимой
весны
в
атмосфере
комнаты.
Three
or
four
large
drops
of
a
brilliant
and
ruby
colored
fluid
falling
Падают
три
или
четыре
большие
капли
блестящей
жидкости
рубинового
цвета.
While
Ligeia
lay
in
her
bed
of
ebony
Пока
Лигейя
лежала
в
своей
постели
из
черного
дерева
The
bed
of
death,
with
mine
eyes
riveted
upon
her
body
Кровать
смерти,
мои
глаза
прикованы
к
ее
телу.
Then
came
a
moan,
a
sob
low
and
gentle,
but
once
Потом
раздался
стон,
тихое
и
нежное
рыдание,
но
однажды
I
listened
in
superstitious
terror,
but
heard
it
not
again
Я
слушал
в
суеверном
ужасе,
но
больше
не
слышал.
I
strained
vision
to
see
any
motion
in
the
corpse
Я
напрягал
зрение,
чтобы
увидеть
любое
движение
в
трупе.
But
there
was
not
the
slightest
perceptible
Но
не
было
ни
малейшего
заметного
Yet,
I
had
heard
the
noise
and
my
whole
soul
was
wakened
within
me
И
все
же
я
услышал
шум,
и
вся
моя
душа
пробудилась
во
мне.
The
red
liquid
fell
and
I
thought,
Ligeia
lives
Красная
жидкость
упала,
и
я
подумал:
Лигейя
жива.
And
I
felt
my
brain
reel,
my
heart
cease
to
beat
И
я
почувствовал,
как
мой
мозг
пошатнулся,
мое
сердце
перестало
биться
And
my
limbs
go
rigid
where
I
sat
И
мои
конечности
напрягаются
там,
где
я
сидел
In
extremity
of
horror,
I
heard
a
vague
sound
issuing
from
the
region
of
the
bed
В
крайнем
ужасе
я
услышал
неясный
звук,
доносившийся
из-за
кровати.
Rushing
to
her,
I
saw,
I
distinctly
saw,
a
tremor
upon
the
lips
Подбежав
к
ней,
я
увидел,
ясно
увидел,
дрожь
на
губах.
I
sprang
to
my
feet,
and
chafed
Я
вскочил
на
ноги
и
разозлился
And
bathed
the
temples
and
hands,
but
in
vain
И
мыла
виски
и
руки,
но
тщетно
All
color
fled,
all
pulsation
ceased
Все
цвета
исчезли,
вся
пульсация
прекратилась.
Her
lips
resumed
the
expression
of
the
dead
Ее
губы
вновь
приобрели
выражение
мертвого.
The
icy
hue,
the
sunken
outline
Ледяной
оттенок,
затонувший
контур
And
all
of
the
loathsome
peculiarities
of
that
И
все
отвратительные
особенности
этого
Which
for
many
days
has
been
the
tenant
of
the
tomb
Который
уже
много
дней
был
арендатором
гробницы
And
again,
I
sank
into
visions
of
Ligeia
И
снова
я
погрузился
в
видения
Лигейи
And
again,
I
heard
a
low
sob
И
снова
я
услышал
тихое
рыдание
As
I
looked,
she
seemed
to
grow
taller
Когда
я
посмотрел,
она,
казалось,
стала
выше
What
inexpressible
madness
seized
me
with
that
thought?
Какое
невыразимое
безумие
охватило
меня
при
этой
мысли?
I
ran
to
touch
her
Я
побежал,
чтобы
прикоснуться
к
ней
Her
head
fell
and
her
clothing
crumbled
Ее
голова
упала,
и
ее
одежда
рассыпалась.
And
there
streamed
forth
huge
masses
of
long
disheveled
hair
И
оттуда
струились
огромные
массы
длинных
растрепанных
волос.
It
was
blacker
than
the
raven
wings
of
midnight
Это
было
чернее,
чем
вороньи
крылья
полуночи.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Lou Reed
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.