Текст и перевод песни Louis Cheung Kai Chung - 離人淚
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
離人淚
Tears of the Departing
園外雪
在凝聚
Snow
gathers
outside
the
garden
酣睡嬌眼在瞞罪
Your
sleeping
eyes
conceal
the
guilt
春色消退
躲於心中廢墟
Spring's
colors
fade,
hiding
in
the
ruins
of
my
heart
柔腸待結
萬里夢魂待相許
My
tender
heart
awaits
connection,
my
wandering
soul
yearns
for
your
promise
曉雨驚濺花中蕊
Dawn
rain
startles
the
flower's
stamen
離人淚
一點痛
落瓣不再綴
Tears
of
the
departing,
a
single
pang,
fallen
petals
no
longer
cling
浮萍碎
半分愛
染山水
Scattered
duckweed,
half
a
love,
staining
the
landscape
情慾開卻閉月裡
Passion
blossoms
yet
closes
within
the
moon's
embrace
遺恨似花飛盡
Regret
flies
away
like
fading
flowers
鶯囀出的半音
留夢裡
The
oriole's
half-sung
note
lingers
in
my
dreams
懷內血
像情淚
Blood
within
my
heart,
like
tears
of
love
人望高處像禾穗
Man
reaching
for
the
heights,
like
ears
of
wheat
景色消退
終於冰封太虛
The
scenery
fades,
finally
freezing
the
vast
expanse
柔腸未折
萬里夢魂未相許
My
tender
heart
unbroken,
my
wandering
soul
still
awaits
your
promise
淒風驚散花中蕊
A
mournful
wind
scatters
the
flower's
stamen
離人淚
一點痛
落瓣不再綴
Tears
of
the
departing,
a
single
pang,
fallen
petals
no
longer
cling
浮萍碎
半分愛
染山水
Scattered
duckweed,
half
a
love,
staining
the
landscape
情慾開卻閉月裡
Passion
blossoms
yet
closes
within
the
moon's
embrace
遺恨似花飛盡
Regret
flies
away
like
fading
flowers
鶯囀出的半音
留夢裡
The
oriole's
half-sung
note
lingers
in
my
dreams
離人淚
千般痛
落瓣不再綴
Tears
of
the
departing,
a
thousand
pangs,
fallen
petals
no
longer
cling
浮萍碎
百種愛
染山水
Scattered
duckweed,
a
hundred
loves,
staining
the
landscape
情慾開卻閉月裡
Passion
blossoms
yet
closes
within
the
moon's
embrace
無恨此花飛盡
No
regrets
as
these
flowers
fade
away
將貪戀的半生
藏入髓
Hiding
half
a
lifetime
of
longing
within
my
very
core
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Альбом
X
дата релиза
01-08-2014
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.