Текст и перевод песни Louis Chédid - Au fond de nos corps
Au fond de nos corps
В глубине наших тел
À
commencer
par
Liberté,
Начнем
со
Свободы,
Égalité,
Fraternité,
Равенства,
Братства,
Quand
on
est
petit
Когда
мы
малы,
D'une
tonne
de
contre-vérités
Тонной
лжи,
Et
puis
un
jour,
la
vérité
éclate
А
потом
однажды,
правда
всплывает,
Un
jour
on
s'prend
Однажды
мы
получаем
Une
sacré
paire
de
claques
Хорошую
пару
пощечин.
Heureusement
il
y
a
cette
chose
К
счастью,
есть
эта
вещь,
Qui
rend
la
vie
bien
moins
morose
Которая
делает
жизнь
намного
менее
мрачной,
Beaucoup
moins
morose
Гораздо
менее
мрачной.
Au
fond
d'nos
corps
se
cache
une
âme
В
глубине
наших
тел
скрывается
душа,
Une
âme,
ce
petit
truc
en
plus
Душа,
эта
маленькая
изюминка,
Qui
fait
que
dans
le
métro,
le
bus
Благодаря
которой
в
метро,
в
автобусе
On
cède
sa
place
à
la
vieille
dame
Мы
уступаем
место
пожилой
даме.
Bonheurs
fugaces,
rayons
de
soleil
Мимолетное
счастье,
лучи
солнца,
Au
fond
de
nos
cœurs,
cette
étincelle
В
глубине
наших
сердец,
эта
искра,
Qui
donne
envie
d'écrire
des
poèmes
Которая
побуждает
писать
стихи,
Aimer
son
prochain
comme
soi-même.
Любить
ближнего
своего,
как
самого
себя.
Des
climatiseurs
en
Afrique
Кондиционеры
в
Африке,
Des
radiateurs
en
Sibérie
Обогреватели
в
Сибири,
On
skype,
on
tweete,
Мы
скайпимся,
твитим,
On
communique
Мы
общаемся,
Des
mails,
des
textos
à
la
pelle
Письма,
сообщения
лопатой,
Mais
tout
cela
ne
serait
rien
Но
все
это
было
бы
ничем,
S'il
n'y
avait
pas
c'drôle
de
machin
Если
бы
не
было
этой
странной
штуковины,
Ce
drôle
de
machin
Этой
странной
штуковины.
Au
fond
d'nos
corps
se
cache
une
âme
В
глубине
наших
тел
скрывается
душа,
Une
âme,
ce
petit
truc
en
plus
Душа,
эта
маленькая
изюминка,
Qui
fait
que
dans
le
métro,
le
bus
Благодаря
которой
в
метро,
в
автобусе
On
cède
sa
place
à
la
vieille
dame
Мы
уступаем
место
пожилой
даме.
Bonheurs
fugaces,
rayons
de
soleil
Мимолетное
счастье,
лучи
солнца,
Au
fond
de
nos
cœurs,
cette
étincelle
В
глубине
наших
сердец,
эта
искра,
Qui
donne
envie
d'écrire
des
poèmes
Которая
побуждает
писать
стихи,
Aimer
son
prochain
comme
soi-même.
Любить
ближнего
своего,
как
самого
себя.
Au
fond
d'nos
cœurs,
cette
étincelle
В
глубине
наших
сердец,
эта
искра,
Qui
donne
envie
d'écrire
des
poèmes
Которая
побуждает
писать
стихи,
Aimer
son
prochain,
aimer
son
prochain
Любить
ближнего
своего,
любить
ближнего
своего,
Aimer
son
prochain
comme
soi-même.
Любить
ближнего
своего,
как
самого
себя.
Au
fond
d'nos
corps
se
cache
une
âme
В
глубине
наших
тел
скрывается
душа.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Louis Gabriel Chedid
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.