Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Courir Derrière
Hinterherlaufen
Tu
croises
des
gens
qui
dorment
dehors,
Du
triffst
Leute,
die
draußen
schlafen,
Sous
des
cartons
d'emballage.
Unter
Verpackungskartons.
En
bas
des
hôtels
tout
confort.
Unten
vor
den
komfortablen
Hotels.
Gaz,
électricité
à
tous
les
étages.
Gas,
Strom
auf
allen
Etagen.
Tu
donnes
des
sous
par
ci,
par
là,
Du
gibst
hier
und
da
etwas
Geld,
Un
emplâtre
sur
une
jambe
de
bois.
Ein
Pflaster
auf
ein
Holzbein.
Tu
voudrais
faire
plus,
mais
faire
quoi?
Du
möchtest
mehr
tun,
aber
was
tun?
A
part
de
dire:
Außer
zu
sagen:
Mais
où
va-t-on
comme
ça?
Aber
wohin
gehen
wir
so?
Courir
derrière
des
bouts
de
papier.
Hinter
Papierfetzen
herlaufen.
Quel
gaspillage
quand
on
y
pense!
Welche
Verschwendung,
wenn
man
darüber
nachdenkt!
Perdre
sa
vie
à
la
gagner,
Sein
Leben
damit
verlieren,
es
zu
verdienen,
Courir
en
dépit
du
bons
sens.
Laufen
entgegen
jeder
Vernunft.
Vendre
ses
nuits,
vendre
ses
jours,
Seine
Nächte
verkaufen,
seine
Tage
verkaufen,
Pour
quelques
francs
bien
trop
lourds.
Für
ein
paar
viel
zu
schwere
Francs.
Courir
derrière
des
bouts
de
papier.
Hinter
Papierfetzen
herlaufen.
A
peine
le
temps
d'exister.
Kaum
Zeit
zu
existieren.
Courir
derrière,
courir
derrière.
Hinterherlaufen,
hinterherlaufen.
Argent
pourri
jusqu'à
la
moelle.
Geld,
verrottet
bis
ins
Mark.
Quand
est-ce
que
ce
train
déraille?
Wann
entgleist
dieser
Zug?
Comment
faire
un
trou
dans
la
toile
Wie
macht
man
ein
Loch
in
das
Netz,
Qu'a
tissée
cette
mygale?
Das
diese
Vogelspinne
gesponnen
hat?
Mais
encore
trop
de
chiffres
dans
nos
têtes,
Aber
immer
noch
zu
viele
Zahlen
in
unseren
Köpfen,
Encore
trop
de
prix
sur
des
tas
d'étiquettes.
Immer
noch
zu
viele
Preise
auf
Haufen
von
Etiketten.
Faire
quelque
chose
mais
faire
quoi?
Etwas
tun,
aber
was
tun?
A
part
de
dire:
Außer
zu
sagen:
Mais
où
va-t-on
comme
ça?
Aber
wohin
gehen
wir
so?
Courir
derrière
des
bouts
de
papier.
Hinter
Papierfetzen
herlaufen.
Quel
gaspillage
quand
on
y
pense!
Welche
Verschwendung,
wenn
man
darüber
nachdenkt!
Perdre
sa
vie
à
la
gagner,
Sein
Leben
damit
verlieren,
es
zu
verdienen,
Courir
en
dépit
du
bon
sens.
Laufen
entgegen
jeder
Vernunft.
Vendre
ses
nuits,
vendre
ses
jours,
Seine
Nächte
verkaufen,
seine
Tage
verkaufen,
Pour
quelques
francs
bien
trop
lourds.
Für
ein
paar
viel
zu
schwere
Francs.
Courir
derrière
des
bouts
de
papier.
Hinter
Papierfetzen
herlaufen.
A
peine
le
temps
d'exister.
Kaum
Zeit
zu
existieren.
Courir
derrière,
courir
derrière.
Hinterherlaufen,
hinterherlaufen.
Des
mailles,
des
mailles,
encore
des
mailles,
Maschen,
Maschen,
immer
mehr
Maschen,
Pris
dans
la
toile.
Gefangen
im
Netz.
Déraille,
déraille,
déraille,
déraille,
Entgleisen,
entgleisen,
entgleisen,
entgleisen,
Quand
est-ce
que
ce
train
déraille?
Wann
entgleist
dieser
Zug?
Courir
derrière
...
Hinterherlaufen
...
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Louis Chedid
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.