Louis Chédid - Courir Derrière - перевод текста песни на немецкий

Courir Derrière - Louis Chédidперевод на немецкий




Courir Derrière
Hinterherlaufen
Tu croises des gens qui dorment dehors,
Du triffst Leute, die draußen schlafen,
Sous des cartons d'emballage.
Unter Verpackungskartons.
En bas des hôtels tout confort.
Unten vor den komfortablen Hotels.
Gaz, électricité à tous les étages.
Gas, Strom auf allen Etagen.
Tu donnes des sous par ci, par là,
Du gibst hier und da etwas Geld,
Un emplâtre sur une jambe de bois.
Ein Pflaster auf ein Holzbein.
Tu voudrais faire plus, mais faire quoi?
Du möchtest mehr tun, aber was tun?
A part de dire:
Außer zu sagen:
Mais va-t-on comme ça?
Aber wohin gehen wir so?
Courir derrière des bouts de papier.
Hinter Papierfetzen herlaufen.
Quel gaspillage quand on y pense!
Welche Verschwendung, wenn man darüber nachdenkt!
Perdre sa vie à la gagner,
Sein Leben damit verlieren, es zu verdienen,
Courir en dépit du bons sens.
Laufen entgegen jeder Vernunft.
Vendre ses nuits, vendre ses jours,
Seine Nächte verkaufen, seine Tage verkaufen,
Pour quelques francs bien trop lourds.
Für ein paar viel zu schwere Francs.
Courir derrière des bouts de papier.
Hinter Papierfetzen herlaufen.
A peine le temps d'exister.
Kaum Zeit zu existieren.
Courir derrière, courir derrière.
Hinterherlaufen, hinterherlaufen.
Argent pourri jusqu'à la moelle.
Geld, verrottet bis ins Mark.
Quand est-ce que ce train déraille?
Wann entgleist dieser Zug?
Comment faire un trou dans la toile
Wie macht man ein Loch in das Netz,
Qu'a tissée cette mygale?
Das diese Vogelspinne gesponnen hat?
Mais encore trop de chiffres dans nos têtes,
Aber immer noch zu viele Zahlen in unseren Köpfen,
Encore trop de prix sur des tas d'étiquettes.
Immer noch zu viele Preise auf Haufen von Etiketten.
Faire quelque chose mais faire quoi?
Etwas tun, aber was tun?
A part de dire:
Außer zu sagen:
Mais va-t-on comme ça?
Aber wohin gehen wir so?
Courir derrière des bouts de papier.
Hinter Papierfetzen herlaufen.
Quel gaspillage quand on y pense!
Welche Verschwendung, wenn man darüber nachdenkt!
Perdre sa vie à la gagner,
Sein Leben damit verlieren, es zu verdienen,
Courir en dépit du bon sens.
Laufen entgegen jeder Vernunft.
Vendre ses nuits, vendre ses jours,
Seine Nächte verkaufen, seine Tage verkaufen,
Pour quelques francs bien trop lourds.
Für ein paar viel zu schwere Francs.
Courir derrière des bouts de papier.
Hinter Papierfetzen herlaufen.
A peine le temps d'exister.
Kaum Zeit zu existieren.
Courir derrière, courir derrière.
Hinterherlaufen, hinterherlaufen.
Des mailles, des mailles, encore des mailles,
Maschen, Maschen, immer mehr Maschen,
Pris dans la toile.
Gefangen im Netz.
Déraille, déraille, déraille, déraille,
Entgleisen, entgleisen, entgleisen, entgleisen,
Quand est-ce que ce train déraille?
Wann entgleist dieser Zug?
Courir derrière ...
Hinterherlaufen ...





Авторы: Louis Chedid


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.