Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
La
vie
c'est
comme
les
papillons,
Das
Leben
ist
wie
die
Schmetterlinge,
D'abord
chenille
dans
son
cocon,
Zuerst
eine
Raupe
in
ihrem
Kokon,
Et
puis
un
beau
jour
sortir
du
coton,
Und
dann
eines
schönen
Tages
aus
dem
Kokon
schlüpfen,
Se
retrouver
en
plein
soleil,
Sich
im
vollen
Sonnenlicht
wiederfinden,
Bâiller
en
déployant
ses
ailes,
Gähnen,
während
man
seine
Flügel
ausbreitet,
Et
s'envoler
Und
davonfliegen
Comme
les
papillons.
Wie
die
Schmetterlinge.
Trois
petits
tours
et
puis
partir,
Drei
kleine
Runden
und
dann
fort,
Car
papillon
jamais
revenir.
Denn
der
Schmetterling
kehrt
niemals
zurück.
Papillon
du
jour,
toujours
l'amour,
Tagfalter,
immer
die
Liebe,
Papillon
du
soir,
toujours
mouchoir.
Nachtfalter,
immer
Taschentuch.
Papillon
du
jour,
toujours
l'amour,
Tagfalter,
immer
die
Liebe,
Papillon
du
soir,
mouchoir.
Nachtfalter,
Taschentuch.
Les
hommes
tout
comme
les
papillons,
Die
Männer,
genau
wie
die
Schmetterlinge,
D'abord
pleurer
dans
les
jupons
Zuerst
an
Mutters
Schürze
weinen
Et
puis
un
jour
quitter
la
maison,
Und
dann
eines
Tages
das
Haus
verlassen,
Voler
de
balcons
en
jardins,
Von
Balkonen
zu
Gärten
fliegen,
Planer
de
bonheur
en
chagrin.
Von
Glück
zu
Kummer
schweben.
Papillon
du
jour,
toujours
l'amour,
Tagfalter,
immer
die
Liebe,
Papillon
du
soir,
toujours
mouchoir.
Nachtfalter,
immer
Taschentuch.
Papillon
du
jour,
toujours
l'amour,
Tagfalter,
immer
die
Liebe,
Papillon
du
soir,
mouchoir.
Nachtfalter,
Taschentuch.
Papillon
du
jour,
toujours
l'amour.
Tagfalter,
immer
die
Liebe.
Papillon
du
soir,
toujours
mouchoir.
Nachtfalter,
immer
Taschentuch.
Papillon
du
jour,
toujours
l'amour,
Tagfalter,
immer
die
Liebe,
Papillon
du
soir,
bonsoir.
Nachtfalter,
gute
Nacht.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Louis Gabriel Chedid
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.