Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Je
lui
téléphone
d'une
cabine,
Ich
rufe
sie
aus
einer
Telefonzelle
an,
Prés
du
boulevard
Montparnasse;
Nahe
dem
Boulevard
Montparnasse;
Paraît
que
c'est
Ricardo
Bofill
Anscheinend
ist
es
Ricardo
Bofill,
Qu'a
dessiné
cette
place.
Der
diesen
Platz
entworfen
hat.
ça
fait
déjà
un
sacré
bail
Es
ist
schon
eine
ganze
Weile
her,
Qu'on
s'est
dit
bye-bye.
Dass
wir
uns
Tschüss
gesagt
haben.
Deux
heures,
pour
certains,
c'est
presque
rien,
Zwei
Stunden
sind
für
manche
fast
nichts,
Mais
pour
nous,
c'est
deux
heures
de
trop.
Aber
für
uns
sind
es
zwei
Stunden
zu
viel.
Depuis
qu'on
est
à
tu
et
à
toi,
Seit
wir
per
Du
sind,
La
moindre
absence
d'elle
me
tue.
Bringt
mich
ihre
kleinste
Abwesenheit
um.
Depuis
qu'elle
et
moi
on
est
entre
nous,
Seit
sie
und
ich
unter
uns
sind,
Tout
a
changé
du
tout
au
tout.
Hat
sich
alles
von
Grund
auf
geändert.
Depuis
qu'on
est
à
tu
et
à
toi,
Seit
wir
per
Du
sind,
Télépathie
et
patata.
Telepathie
und
so
weiter.
Depuis
qu'on
se
dit
tu,
on
se
dit
tout,
Seit
wir
uns
duzen,
sagen
wir
uns
alles,
Depuis
que
l'on
est,
elle
et
moi,
Seit
wir
sind,
sie
und
ich,
Ce
soir,
on
ira
se
faire
une
toile,
Heute
Abend
gehen
wir
ins
Kino,
Un
film
d'art
et
d'essai,
Ein
Autorenfilm,
Dans
Télérama,
quatre
étoiles.
In
Télérama,
vier
Sterne.
Je
vais
sûrement
m'emmerder,
Ich
werde
mich
sicher
langweilen,
Je
serais
plutôt
Schwarzenegger,
Ich
wäre
eher
für
Schwarzenegger,
Effets
spéciaux,
polar.
Spezialeffekte,
Krimi.
Quelle
importance,
ça
m'indifféré,
Was
macht
das
schon,
es
ist
mir
egal,
Je
tiendrai
sa
main
dans
le
noir.
Ich
werde
ihre
Hand
im
Dunkeln
halten.
Depuis
qu'on
est
à
tu
et
à
toi,
Seit
wir
per
Du
sind,
La
moindre
absence
d'elle
me
tue.
Bringt
mich
ihre
kleinste
Abwesenheit
um.
Depuis
qu'elle
et
moi
on
est
entre
nous.
Seit
sie
und
ich
unter
uns
sind.
Tout
à
changé
du
tout
au
tout.
Hat
sich
alles
von
Grund
auf
geändert.
Depuis
qu'on
est
à
tu
et
à
toi
Seit
wir
per
Du
sind
Télépathie
et
patata.
Telepathie
und
so
weiter.
Depuis
qu'on
se
dit
tu
on
se
dit
tout,
Seit
wir
uns
duzen,
sagen
wir
uns
alles,
Depuis
que
l'on
est,
elle
et
moi,
Seit
wir
sind,
sie
und
ich,
Je
lui
téléphone
d'une
cabine,
Ich
rufe
sie
aus
einer
Telefonzelle
an,
Prés
du
boulevard
Montparnasse,
Nahe
dem
Boulevard
Montparnasse,
Parait
que
c'est
Ricardo
Bofill
Anscheinend
ist
es
Ricardo
Bofill,
Qu'a
dessiné
cette
place.
Der
diesen
Platz
entworfen
hat.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: LOUIS CHEDID
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.