Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Liebesträume, S. 541: No. 3, Nocturne in A-Flat Major
Liebesträume, S. 541: Nr. 3, Nocturne in As-Dur
Je
suis
le
poinçonneur
des
Lilas
Ich
bin
der
Locherstecher
von
Les
Lilas
Le
gars
qu′on
croise
et
qu'on
n′
regarde
pas
Der
Kerl,
dem
man
begegnet
und
nicht
beachtet
Y
a
pas
de
soleil
sous
la
terre
Es
gibt
keine
Sonne
unter
der
Erde
Drôle
de
croisière
Eine
merkwürdige
Kreuzfahrt
Pour
tuer
l'ennui
j'ai
dans
ma
veste
Um
die
Langeweile
zu
töten,
habe
ich
in
meiner
Jacke
Les
extraits
du
Reader
Digest
Auszüge
aus
dem
Reader's
Digest
Et
dans
ce
bouquin
y
a
écrit
Und
in
diesem
Buch
steht
geschrieben
Que
des
gars
se
la
coulent
douce
à
Miami
Dass
Kerle
in
Miami
ein
sorgenfreies
Leben
führen
Pendant
ce
temps
que
je
fais
le
zouave
Während
ich
hier
den
Clown
spiele
Au
fond
de
la
cave
Tief
im
Keller
Paraît
que
y
a
pas
de
sot
métier
Man
sagt,
es
gibt
keinen
dummen
Beruf
Moi
je
fais
des
trous
dans
des
billets
Ich
mache
Löcher
in
Fahrkarten
Je
fais
des
trous,
des
petits
trous,
encore
des
petits
trous
Ich
mache
Löcher,
kleine
Löcher,
immer
wieder
kleine
Löcher
Des
petits
trous,
des
petits
trous,
toujours
des
petits
trous
Kleine
Löcher,
kleine
Löcher,
ständig
kleine
Löcher
Des
trous
de
seconde
classe
Löcher
zweiter
Klasse
Des
trous
de
première
classe
Löcher
erster
Klasse
Je
fais
des
trous,
des
petits
trous,
encore
des
petits
trous
Ich
mache
Löcher,
kleine
Löcher,
immer
wieder
kleine
Löcher
Des
petits
trous,
des
petits
trous,
toujours
des
petits
trous
Kleine
Löcher,
kleine
Löcher,
ständig
kleine
Löcher
Des
petits
trous,
des
petits
trous
Kleine
Löcher,
kleine
Löcher
Des
petits
trous,
des
petits
trous
Kleine
Löcher,
kleine
Löcher
Je
suis
le
poinçonneur
des
Lilas
Ich
bin
der
Locherstecher
von
Les
Lilas
Pour
Invalides
changer
à
Opéra
Nach
Invalides
umsteigen
bei
Opéra
Je
vis
au
cœur
de
la
planète
Ich
lebe
im
Herzen
des
Planeten
J′ai
dans
la
tête
Ich
habe
im
Kopf
Un
carnaval
de
confettis
Ein
Karneval
aus
Konfetti
J′en
amène
jusque
dans
mon
lit
Ich
bringe
es
sogar
mit
ins
Bett
Et
sous
mon
ciel
de
faïence
Und
unter
meinem
Fayence-Himmel
Je
ne
vois
briller
que
les
correspondances
Sehe
ich
nur
die
Umsteigeverbindungen
leuchten
Parfois
je
rêve
je
divague
Manchmal
träume
ich,
ich
schweife
ab
Je
vois
des
vagues
Ich
sehe
Wellen
Et
dans
la
brume
au
bout
du
quai
Und
im
Nebel
am
Ende
des
Bahnsteigs
Je
vois
un
bateau
qui
vient
me
chercher
Sehe
ich
ein
Boot,
das
kommt,
mich
abzuholen
Pour
me
sortir
de
ce
trou
où
je
fais
des
trous
Um
mich
aus
diesem
Loch
zu
holen,
wo
ich
Löcher
mache
Des
petits
trous,
des
petits
trous,
toujours
des
petits
trous
Kleine
Löcher,
kleine
Löcher,
ständig
kleine
Löcher
Mais
le
bateau
se
taille
Doch
das
Boot
fährt
weiter
Et
je
vois
que
je
déraille
Und
ich
merke,
ich
spinne
Et
je
reste
dans
mon
trou
à
faire
des
petits
trous
Und
bleibe
in
meinem
Loch,
mache
kleine
Löcher
Des
petits
trous,
des
petits
trous,
toujours
des
petits
trous
Kleine
Löcher,
kleine
Löcher,
ständig
kleine
Löcher
Des
petits
trous,
des
petits
trous
Kleine
Löcher,
kleine
Löcher
Des
petits
trous,
des
petits
trous
Kleine
Löcher,
kleine
Löcher
Je
suis
le
poinçonneur
des
Lilas
Ich
bin
der
Locherstecher
von
Les
Lilas
Arts-et-Métiers
direct
par
Levallois
Arts-et-Métiers
direkt
über
Levallois
J'en
ai
marre
j′en
ai
ma
claque
Ich
habe
die
Nase
voll,
ich
habe
die
Schnauze
voll
De
ce
cloaque
Von
dieser
Kloake
Je
voudrais
jouer
la
fille
de
l'air
Ich
würde
gern
das
luftige
Mädchen
spielen
Laisser
ma
casquette
au
vestiaire
Meine
Mütze
an
der
Garderobe
lassen
Un
jour
viendra
j′en
suis
sûr
Eines
Tages
wird
es
soweit
sein,
da
bin
ich
sicher
Où
je
pourrais
m'évader
dans
la
nature
An
dem
ich
in
die
Natur
entfliehen
kann
Je
partirai
sur
la
grande
route
Ich
werde
auf
die
große
Straße
ziehen
Et
coûte
que
coûte
Koste
es,
was
es
wolle
Et
si
pour
moi
il
n′est
plus
temps
Und
wenn
es
für
mich
zu
spät
ist
Je
partirai
les
pieds
devant
Dann
werde
ich
mit
den
Füßen
voran
gehen
Je
fais
des
trous,
des
petits
trous,
encore
des
petits
trous
Ich
mache
Löcher,
kleine
Löcher,
immer
wieder
kleine
Löcher
Des
petits
trous,
des
petits
trous,
toujours
des
petits
trous
Kleine
Löcher,
kleine
Löcher,
ständig
kleine
Löcher
Y
a
de
quoi
devenir
dingue
Da
wird
man
noch
verrückt
De
quoi
prendre
un
flingue
Da
könnte
man
zur
Waffe
greifen
Se
faire
un
trou,
un
petit
trou,
un
dernier
petit
trou
Sich
ein
Loch
machen,
ein
kleines
Loch,
ein
letztes
kleines
Loch
Un
petit
trou,
un
petit
trou,
un
dernier
petit
trou
Ein
kleines
Loch,
ein
kleines
Loch,
ein
letztes
kleines
Loch
Et
on
me
mettra
dans
un
grand
trou
Und
man
wird
mich
in
ein
großes
Loch
legen
Où
je
n'entendrai
plus
parler
de
trou
plus
jamais
de
trou
Wo
ich
nie
wieder
von
Löchern
hören
werde,
niemals
mehr
von
Löchern
De
petits
trous
de
petits
trous
de
petits
trous
Von
kleinen
Löchern
kleinen
Löchern
kleinen
Löchern
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Franz Liszt, Stuart Stirling
1
Liebesträume, S. 541: No. 3, Nocturne in A-Flat Major
2
Soirées de Vienne, S. 427: No. 6, Allegro con strepito (After F. Schubert)
3
Grandes études de Paganini, S. 141: No. 2 in E-Flat Major
4
Grandes études de Paganini, S. 141: No. 3 in G-Sharp Minor "La campanella"
5
Grandes études de Paganini, S. 141: No. 5 in E Major "La chasse"
6
3 Études de concert, S. 144: No. 2 in F Minor "La Leggierezza"
7
2 Concert Études, S. 145: No. 2, Gnomenreigen
8
12 Études d'exécution transcendante, S. 139: No. 5 in B-Flat Major "Feux follets"
9
Années de pèlerinage II, Supplément, S. 162 "Venezia e Napoli": No. 1, Gondoliera
10
Années de pèlerinage II, Supplément, S. 162 "Venezia e Napoli": No. 3, Tarantella
11
R.W. Venezia, S. 201
12
En rêve, S. 207 "Nocturne"
13
Csárdás macabre, S. 224
14
Illustrations du Prophète de Meyerbeer, S. 414: No. 2, Les patineurs. Scherzo
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.